LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

Sacrifice - Elton John

It's a human sign
When things go wrong
When the scent of her lingers
And temptation's strong

Into the boundary
Of each married man
Sweet deceit comes calling
And negativity lands

Cold cold heart
Hard done by you
Some things look better baby
Just passing through

And it's no sacrifice
Just a simple word
It's two hearts living
In two separate worlds
But it's no sacrifice
No sacrifice
It's no sacrifice at all

Mutual misunderstanding
After the fact
Sensitivity builds a prison
In the final act

We lose direction
No stone unturned
No tears to damn you
When jealousy burns

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

hakuba Cập nhật: Blah Blah / 10-04-2010...
Đó là dấu hiệu rất đỗi bình thường
Khi mọi điều trở nên sai trái
Khi hương thơm nàng còn phảng phất
Và sự cám dỗ quá mạnh mẽ

Ở nơi ranh giới
Của

Đăng nhập để xem tiếp

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
chixinh_hn 17-01-2015
Phải trải nghiệm và cảm nhận mới biết bài hát ý nghĩa thế nào!
...
trinhlehoa 31-08-2013
Bài hát rất hay, nhưng nó không còn hấp dẫn tôi như trước kể từ khi biết tin Elton John là người ...... và tôi đã sốc.
...
brown-eyes 23-05-2011
thời gian thay đổi,và tình kảm kô ngoại lệ,bao dung là kái kần thiết để giư lại những gì tốt đẹp đã có
...
doanthechinh 23-03-2011
Bài hát nói về người chồng không cưỡng nỗi được sự quyến rũ của người phụ nữ khác đã..hi sinh (sacrifice) hạnh phúc gia đình, có thể là cả tình yêu và sự tôn trọng của vợ. Người ngoài có thể đánh giá như thế nhưng bản thân người đàn ông đó lại cảm thấy..không hi sinh, không mất mát gì (no sacrifice at all), có thể hiểu là..không cảm thấy có lỗi gì về chuyện đã phạm phải, đơn giản chỉ vì trước đó giữa anh ta và vợ đã không hiểu nhau, đã sống trong hai thế giới khác nhau, đã làm trái tim của nhau lạnh giá... Lời nhạc diễn giải khá kỹ : không hiểu nhau, cảm xúc bị giam cầm, mất phương hướng, không tốn nước mắt để..hận nhau khi mà sự ghen tuông cũng không còn...
...
08-03-2018 thaodtt Mình cũng đồng cảm với tâm trạng này. Đã nghe bài hát này từ 20 năm, chỉ khi ở trong tình cảnh như vậy mới hiểu thấu nội dung
...
a_stranger_man_1981 24-05-2010
Cold cold heart hard done by you... Mọi người dường như ko ai dịch đúng câu này cả "Con tim lạnh lẽo khó khăn đập vì em"
...
chuongxx 10-04-2010
Minh thay ban dich cua Hakuba sat nghia va hay nhat.Minh da co gang dich nhung khong ket noi no thanh mot chuoi thong suot duoc.Dung la cao thu... cao thu...Hakuba.
...
uneydr 28-03-2010
@over and over: trc nhất có lời khen với bản dịch của bạn, rất suôn sẻ, rất mượt mà. Nhưng, theo tôi, hy sinh ko phải là bản năng của phụ nữ, cũng ko phải là bản năng của bất kì ai, bất kể giới tính nào :|. Ai cũng muốn quyền lợi thuộc về mình cả, đó mới chính là bản năng. Còn khi đã nói đến hy sinh, nhất là sự hy sinh trong tình yêu, thì đòi hỏi một tinh thần rất vững vàng và một đầu óc tỉnh táo + 1 tình yêu mãnh liệt. Và sự hy sinh này, trong bài hát (no sacrifice ko nói của ai) cũng như ngoài đời, phải đến từ cả 2 phía. Nếu 1 bên làm sai mà cứ bắt bên kia phải hy sinh hết lần này đến lần khác thì sẽ có lúc hết sức chịu đựng, và người đó sẽ ra đi, và, đó chính là bản năng phản kháng =>"Và thế là hai tâm hồn phải sống biệt lập trong hai thế giới tách rời" như bạn dịch^^
...
Over_and_over 12-02-2010
Hơi khó hiểu nhưng thật sự là một kiệt tác, ngôn từ bóng bẩy, ý nghĩa sâu xa
...
danhrom2402 19-01-2010
bài hát xứng đáng là 1 trong những bài bất hủ của thế giới
...
Huuloc1993 19-09-2009
Mặc dù hơi khó hiểu nhưng vẫn hay !
...
Huuloc1993 19-09-2009
Bài này lâu rồi mới nghe lại ! Ballad good !
...
hakuba 15-09-2009
"Sacrifice" là bài bản Ballad nổi tiếng do Elton John soạn nhạc và được Bernie Taupin viết lời. Ca khúc được phát hành năm 1989 và là đĩa đơn thứ 2 nằm trong album Sleeping With The Past
...
hakuba 15-09-2009
Bản dịch chính sai hơi nhiều, hakuba xin được góp 1 bản dịch để mọi người tham khảo
...
suonghoang 10-09-2009
Mình cũng thấy bản dịch chính không đúng bằng bản dịch của uneydr
...
khanhhoa 07-09-2009
** (vui lòng type tiếng Việt có dấu !)
...
stevenguyen 18-08-2009
:) tâm trạng của một người đã xa :)
...
bibi22 10-08-2009
dunga nói thế là sai rồi , vơ đũa cả nắm rồi còn gì nữa mà cần phải dẫn chứng 3 trường hợp ra nữa :-SS
...
uneydr 09-08-2009
dịch hơi khác bản dịch chính, mọi người góp ý nhé, tại tui là chuyên gia hiểu lầm ý tác giả mà :D
...
boyln 07-08-2009
sự tha thứ trong tình yêu ......thật là khó,nhưng nếu có thể thì hãy bao dung!Rất có thể đó là bước ngoặt lớn trong tình yêu của bạn thì sao?^^
...
macbreyan 10-06-2009
khong the thu. chang wa chi la khong noi den chuyen do thoi chu trong long khong bao gio nguoi. toi da tung trai wa va toi biet dieu do.
...
cuong_ntcd 23-11-2008

Nghe bài này nhiều mà vẫn thấy hay,nhưng tha thứ à?không bao giờ,ai nói có thể tha thứ là nói dối,dễ hiểu thôi, TY là ích kỉ mà

...
mysmallstory 29-09-2008
Không phải, là vì họ nóng ruột quá đấy thôi. Đừng vội chê họ. Họ cũng kú lắm đấy chứ. Chắc mai mốt sẽ có sản phẩm Kaka
...
dungsa0 19-09-2008
Dân VN ko biết làm chỉ biết hưởng . Và tôi đã tìm được 3 trường hợp ở dưới kìa =))
...
khamphathegoi 10-09-2008
Giá như Elton John là một người đàn ông đích thực tôi sẽ yêu bài hát này nhiều hơn
...
meodeo 11-08-2008
bai nay minh cang nghe cang thay hay ,cam on cac ban.thank you
...
west2611 04-08-2008
bạn làm vậy người khác cảm thấy khó chịu đấy , trang web này là để mọi người cùng xem cùng biết lời dịch các bài hát chứ ko phải để phục tùng theo từng việc của người khác mới dc xem lời dịch. kiểu này người khác chẳng muốn vào web nữa

Xem hết các bình luận