The Winner Takes It All - ABBA

4   
07-11-2007 / 42070 lượt xem

LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

I don't wanna talk
About the things we've gone through
Though it's hurting me
Now it's history

I've played all my cards
And that's what you've done too
Nothing more to say
No more ace to play

The winner takes it all
The loser standing small
Beside the victory
That's her destiny

I was in your arms
Thinking I belonged there
I figured it made sense
Building me a fence

Building me a home
Thinking I'd be strong there
But I was a fool
Playing by the rules

The gods may throw a dice
Their minds as cold as ice
And someone way down here
Loses someone dear

The winner takes it all
The loser has to fall
It's simple and it's plain
Why should I complain

But tell me does she kiss
Like I used to kiss you
Does it feel the same
When she calls your name

Somewhere deep inside
You must know I miss you
But what can I say
Rules must be obeyed

The judges will decide
The likes of me abide
Spectators of the show
Always staying low

The game is on again
A lover or a friend
A big thing or a small
The winner takes it all

I don't wanna talk
If it makes you feel sad
And I understand
You've come to shake my hand

I apologize
If it makes you feel bad
Seeing me so tense
No self-confidence

But you see
The winner takes it all
The winner takes it all

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Em không muốn nói nữa
Về những điều chúng ta đã trải qua
Dù điều đó đang làm em đau đớn
Giờ tất cả đã là quá khứ rồi

Em đã ra mọi quân bài rồi
Và đó cũng là điều anh đã làm
Chẳng còn gì để nói
Chẳng còn quân át chủ bài nào để chơi

Người chiến thắng có tất cả
Người chiến bại đứng nhỏ nhoi
Bên cạnh sự thắng lợi
Đó là định mệnh của cô ấy

Em đã từng trong vòng tay anh
Nghĩ rằng em thuộc về nơi đó
Em nghĩ điều đó đã có ý nghĩa chứ
Xây dựng cho em một hàng rào bảo vệ

Xây dựng cho em một tổ ấm
Nghĩ rằng em sẽ mạnh mẽ nơi đó
Nhưng em là một kẻ khờ dại
Cứ tuân theo luật chơi

Đăng nhập để xem tiếp

Xem qua tin nhắn SMS

Soạn LD F 1763 gửi 8261(2000đ)
để tải file PDF Lời Dịch về di động,
lưu ý: máy cần đọc được file PDF
và kết nối 3G/GPRS

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
gcnn 19-09-2011
Luật của tình yêu: "Hạnh phúc khi thấy người mình yêu được hạnh phúc"
Tình yêu không phải là trò chơi, kẻ thắng hay người thua.
...
terizsata 26-04-2011
love ABBA. cảm ơn về những giai điệu đẹp.
...
doquocthanhthao 11-05-2010
Bài này thật sâu sắc và lam mình muốn khóc. "Cô ấy là người chiến thắng. Em thất bại. Em phải chấp nhận thôi. Nhưng em vẫn cảm thấy 1 chút không cam lòng"
...
cuong_milan 29-03-2010
ABBA ban nhạc đầu tiên đưa mình đến với âm nhạc
...
yann 27-02-2010
xem bộ phim này mới hay đấy ! rất zui !^^ nhờ phim mà y mới tìm đến bài hát này!^^
...
Alamanda Bud 17-02-2010
@Jess.NHMxx: Đương nhiên là có thể :D Nhưng nên ghi rõ nguồn loidich.com và tên người dịch nha bạn ^^
...
Jess.NHMxx 17-02-2010
Có được phép đưa bản dịch sang blog của mình k ?
...
Jess.NHMxx 16-02-2010
Bài này nghe buồn quá... thật sự rất buồn... nghe mà muốn khóc ^^ WG dịch hay quá ^^ Thks a lot !
...
haphuduc 26-01-2010
dua gion voi love that buon.abba hat rat hay bai nay.nghe paulmouriat co le do buon hon
...
viphuthuytaiba 05-12-2009
may bai cua abba tui thik lam:D. may ban ballad voi giong cua abba thi wa tuyet. no.1
...
vnlotus 30-10-2009
Nghe bài hát này buồn quá, có lẽ đôi khi làm người cô đơn vẫn hay hơn yêu rồi chia tay. buồn quá... Cảm ơn các bản dịch lời bài hát.
...
vnqsmiles 22-10-2009
"Spectators of the show always staying low" Ý nói cô gái chỉ như một khán giả xem vở diễn tình yêu của hai người. Và một người khán giả luôn ở thế ngồi thấp hơn để nhìn lên sàn diễn.
...
titamvn 22-07-2009
tinh yeu chi la su co gang cua 1 nguoi de yeu 1 nguoi...
...
trinhhht 21-06-2009
bài này nghe thật là buồn! Trong phim mama mia thấy bài này đúng là cảnh tình của cô Donna
...
Wet Grass 16-02-2009
À, bổ sung thêm, còn câu " Spectators of the show always staying low", Tokoyuba cũng chưa dịch sát nghĩa.
...
Wet Grass 16-02-2009
Mình thấy bản dịch của Tokoyuba có điểm khác với bản dịch của Kpop Boiz, và WG nhận thấy là chính xác hơn Kpop Boiz. Tuy nhiên, bản dịch của Tokoyuba có vài điểm mà WG nghĩ cần phải điều chỉnh như "I figured it made sense", "The game is on again", "You've come to shake my hand" dịch chưa sát nghĩa lắm. WG sẽ dịch lại bài này, chuyển bản dịch của Tokoyuba lên Bản dịch khác và cho bản dịch của Kpop Boiz trở lại mái nhà xưa.
...
tokoyuba 14-11-2008
"trọng tài sẽ phán xét những người chơi giống như em" Ack ack, viết thiếu có 1 chứ thôi mà thành ra .... chẹp chẹp ;)) ^^
...
ledong79 10-10-2008
@Kpop Boiz*, Nhoc Han Great job you've done!
...
nhonho 10-10-2008
Em từng thu mình trong vòng tay anh ấm áp Từng nghĩ đó là nơi em mãi mãi thuộc về Điều đó có ý nghĩa với em biết bao nhiêu Đã xây xung quanh em một hàng rào bảo vệ Đã xây cho em một mái ấm thật mà Em đã nghĩ ở đó, em sẽ luôn mạnh mẽ Nhưng em khờ dại quá Khi chỉ biết chơi theo luật mà thôi Hay thật,nghe bùn wo...
...
27-09-2008
This song makes me cry !!! I'm a guy.

Xem hết các bình luận

Hello
621,035 lượt xem