Suteki Da Ne (tiếng Nhật: 素敵だね, Điều đó không phải kỳ diệu sao?) là một bài hát trong trò chơi điện tử nhập vai (RPG) trên Playstation 2 là Final Fantasy X. Nó có thể được coi là chủ đề của hai nhân vật chính trong trò chơi là Tidus và Yuna.

Suteki Da Ne được Nobuo Uematsu (phần nhạc) và Kazushige Nojima (phần lời) viết ra, do nữ ca sĩ RIKKI (Ritsuki Nakano) thể hiện. Bốn phiên bản của bài hát đã được phát hành, trong số đó có phiên bản dàn nhạc gốc và phiên bản phối âm. Phiên bản sau được thể hiện trong phần đưa ra danh sách những người viết Final Fantasy X ở cuối trò chơi và cũng được sử dụng làm nền cho nhiều đoạn nhạc khác trong trò chơi. Phiên bản trước được thể hiện trong cảnh khi Tidus và Yuna hôn nhau.

Điểm đặc sắc của bài hát là nó được viết ra theo phong cách rất truyền thống và được lựa chọn như vậy để phản ánh các chủ đề châu Á có trong trò chơi. Nó cũng là lý do tại sao bài hát đã được giữ lại là phiên bản tiếng Nhật trong bản phát hành của Final Fantasy X dành cho khu vực Bắc Mỹ, thay vì phải ghi âm lại bằng tiếng Anh như thông thường đối với các bản phát hành khu vực hóa của trò chơi điện tử.

Cũng có các phiên bản khác của Suteki Da Ne bằng các thứ tiếng khác. Phiên bản tiếng Triều Tiên, "Eolmana Joheulkka" ("얼마나 좋을까"), do ca sĩ hát nhạc balat nổi tiếng Lee Soo Young thể hiện, và nó được dùng để thay thế cho phiên bản gốc tiếng Nhật trong bản phát hành quốc tế của Final Fantasy X. Ngoài ra, còn có phiên bản tiếng Việt với tên gọi Điều đó không thật đẹp sao?, do ca sĩ Thanh Trúc thể hiện, và phiên bản tiếng Trung với tên gọi Huyến lạn vô bỉ (绚烂无比- Sự rực rỡ không thể sánh được).

LỜI BÀI HÁT

Suteki Da Ne

kaze ga yoseta kotoba ni
oyoida kokoro
kumo ga hakobu ashita ni
hazunda koe
tsuki ga yureru kagami ni
furueta kokoro
hoshi ga nagare koboreta
yawarakai namida

suteki da ne
futari te wo tori aruketa nara
ikitai yo
kimi no machi ie ude no naka

sono mune
karada azuke
yoi ni magire
yumemiru

kaze wa tomari kotoba wa
yasashii maboroshi
kumo wa yabure ashita wa
tooku no koe

tsuki ga nijimu kagami wo
nagareta kokoro
hoshi ga yurete koboreta
kakusenai namida

suteki da ne
futari te wo tori aruketa nara
ikitai yo
kimi no machi ie ude no naka

sono kao
sotto furete
asa ni tokeru
yumemiru

(trans to Eng)
ISN'T IT BEAUTIFUL
Đăng bởi: nguoikhongmangho

My heart was swimming
in words gathered by the wind
My voice bounded
into a cloud-carried tomorrow

My heart trembled
in the moon-swayed mirror
Soft tears
spilled with a stream of stars

Isn't it beautiful?
If we could walk, hand in hand,
I'd want to go
to your town, your home, in your arms

I dream of being
against your chest
my body in your keeping
disappearing into the evening

Words halted by wind are
a gentle illusion
A tomorrow torn by clouds is
the voice of a distant place

My heart that had been
in a moon-blurred mirror that flowed
Those stars that trembled and spilled
cannot hide my tears

Isn't it beautiful?
If we could walk, hand in hand,
I'd want to go
to your town, your home, in your arm

My dream of
your face
that I softly touch
melts in the mornin

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Love Life Cập nhật: Oll / 31-10-2008...
Chẳng phải đẹp lắm sao

Trái tim em đang bơi trong những từ ngữ
Kết thành bởi gió
Tiếng nói của em bị cuốn theo
Một ngày mai mờ mịt

Một chiếc gương dịch chuyển
bên mặt trăng, làm rung chuyển tim em
Những giọt nước mắt mềm mại
tràn dòng chảy của các ngôi sao

Điều đó chẳng đẹp lắm sao?
Hai chúng ta bước đi tay trong tay
Em muốn đi đến
Thành phố của anh, quê hương của anh, vòng tay của anh

Em mơ được nằm
trên ngực anh
Thân thể em trong vòng tay anh,
cùng biến mất vào trong đêm tối
Những từ ngữ bị ngăn bởi gió
Chỉ là một ảo ảnh êm đềm
Một ngày mai đầy mây mù che phủ là
một giọng nói xa

Trái

Đăng nhập để xem tiếp

Xem qua tin nhắn SMS

Soạn LD F 2078 gửi 8261(2000đ)
để tải file PDF Lời Dịch về di động,
lưu ý: máy cần đọc được file PDF
và kết nối 3G/GPRS

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
michiyo_chan 26-12-2010
nghe bài nè thấy xúc động quá! xem cái clip final fantasy của bài nè làm tui muốn khóc lun( mặc dù lúc đó chả hiểu gì^^")
...
T2_yuki 17-03-2010
sặc có mỗi 1 bài hát mà nhiều bản dịch vậy sao??? >.....
...
197_203 03-02-2010
Bài này hay quá ,nhạc du dương ,ý nghĩa cũng hay ^^
...
eeffee 25-12-2009
oai` làm gì cóa bản tiếng anh
...
hiei 09-12-2009
bai hat that la buon. nghe xong minh cam thay..... cang nghe cang buon.cang nghe cang thay thuong cho chuyen cua minh.ui
...
anhtmhd 01-12-2009
tui khong thich bai nay. moi lan nghe toi lai khong the kiem che duoc cam xuc cua minh
...
khanhbeo 25-11-2009
ghê,hình như lời dịch bản tiếng Anh của bạn Quỳnh thì chuẩn hơn
...
tieubang88 16-11-2009
:X thích bài háy này quá! Thanks ^^ :D
...
yuhina188 16-11-2009
bài hát hay cả về ý nghĩa và giọng hát
...
kye 05-10-2009
nhạc của FFx thực sự rất hay , to zanarkand, suteki da ne.... tất cả đều hay và rất ý nghĩa, nhưng cốt truyện trong FFX lại không bằng FFVII, và ấn tượng về 1 câu truyện buồn và rất hay như trong FFVII vẫn luôn đọng mãi ( dù nhạc nền của FFVII không hay lắm) :)
...
liti2111 24-09-2009
toi nho anh, van khong phai la tinh yeu dau nhi? toi cung chang ro rang minh co yeu anh khong nua? nhung that su toi rat muon den ben anh, "cung nam tay dao tren cat",cung nhau..... nhung da trai qua bao nhieu nam, moi quan he cua chung toi cung chi .... nen toi phai co lang quen anh thoi...,anh ?"dieu do khong dep that sao?" anh co buon khong khi em.....?anh co nho em khong? chang le chung ta chi co the thoi sao?..... liti2111 goi phunguyen103
...
nhipdieu91 28-07-2009
vâng!đó chính là điều kì diệu,điều kì diệu nhất thế giới,kì quan tuyệt vời của tạo hoá :trái tim thiếu nữ khi yêu, nó thật đơn sơ,trong sáng vượt wa tất cả những bon chen ghanh đua trong cuộc đời chỉ có một mong ước đơn giản là được cùng người mình yêu tay trong tay đi đến tận cùng của thế giới (*_^)
...
laizaikhin 19-07-2009
nghe bài này nhớ mấy bài hát ru của.........bà ngoại ngày xưa ghê lun. Rất dễ ngủ.
...
hakuba 19-07-2009
Giai điệu thật nhẹ nhàng sâu lắng, như một điều kỳ diệu vậy.........
...
khong 07-07-2009
toi se dau gap ngan lan co ay vi toi co the tang co aysinh mang toi,nhung ngay ca dieu do trong hoan canh nhu the cung ko lam ji dc,boi vay toi se maidau kho cung co ay...co nhung luc that su khong biet phai lam sao...dieu do that dau don...
...
khong 07-07-2009
neu la toi thi toi se dau kho gap ngan lancoay vi toi kho chiu dc khi co ay song dau kho dan vat ma toi ko lam ji dc,toi ko the thay doi,ko the lam co ay het hoi han dau kho dan vat,toi se dau kho gap ngan lan do ay...
...
khong 07-07-2009
giong hat that hay va trong sang, neu ban co mot co bangai trong sang va mot luc nao do vi mot ly do ji do co ay lam nhung viec ma ban biet truoc lasau nay co ay se phai hoi han va song trong dau kho nhung ban ko the lam ji dc thi ban se lam ji?
...
huynhtanphat 07-07-2009
@kessiefam trong đoạn đầu của bài này, mình không tìm thấy từ nào là "Ngọn gió Xuân", "Lời ca" cả.Chỉ thấy "kaze"-gió, "kotoba"-từ ngữ, lời nói.Ngọt thì ngọt đấy, nhưng giữa dịch, và ngồi tưởng tượng mà làm một bài thơ phóng tác khác nhau chứ, phải không?
...
kessiefam 07-07-2009
Bản dịch của anh Steiner trên diễn đàn gamevn từ nguyên bản tiếng Nhật: Ngọn gió xuân, như một con tim đang lướt nhẹ trong muôn vàn lời ca Mây, như một giọng nói vang vọng đến tận tương lai Trăng, như một con tim đang run rẩy trong những mảnh gương vỡ Những ngôi sao, như những giọt nước mắt rơi nhẹ vào dòng suối Không đẹp sao, khi tay trong tay với anh Em muốn đi, đến nơi anh sinh ra, gia đình anh, trong vòng tay của anh Tim em như cùng nhịp đập với anh Trong những giấc mơ lạ kỳ, em mơ, chỉ là mơ Gió, những lời nói ngập ngừng như những ảo ảnh dịu dàng Mây, tương lai vỡ vụn như tiếng lòng xa cách Trăng, tim em lơ lửng một bóng hình Những ngôi sao, vỡ vụn và rơi nhanh tựa những giọt nước mắt không sao kềm được Không đẹp sao, khi tay trong tay với anh Em muốn đi, đến nơi anh sinh ra, gia đình anh, trong vòng tay của anh Bóng hình đó, nét dịu dàng đó Đã mãi hòa tan vào bình minh, em mơ, chỉ là mơ. tui thấy dịch thế này nghe ngọt hơn,
...
eeffee 04-07-2009
trong cac pan cua FF. tui thay noi dung cua ff VII la co y nghia hon ca.nhung ma nhac nen cua game lai ko hay may.nhac nen cua ff X la hay nhat, nhung noi dung game lai ko = dc ff VII.
...
eeffee 27-06-2009
hay hay hay. trong cac bai hat cua FF thi tui thich nhat la bai hat nay do. dat tam chang. va` day` y nghia
...
kairi_9x 21-01-2009
Mình thấy nghe lời bài hát tiếng Nhật là hay hơn cả.Đó thật sự là 1 bài hát hay mình nghĩ là như vậy.Lời bài hát rất có ý nghĩa nhưng các bản dịch lại không dịch được sát với nghĩa của nó nên mọi người không thể hiểu hết được những cảm xúc mà tác giả bài hát muốn gửi vào trong bài.Mình đồng ý với ý kiến của Shine bài hát rất hay khi nghe bài này mình cũng đã nghĩ tới 1 người mình thích nhưng người này lại không thích mình mà chỉ muốn làm bạn với mình.Mình cũng chẳng biết nữa mình đang rất chán nản đôi lúc cảm thấy thất vọng về bản thân của mình.Mình đã từng nói dối cậu ấy 1 lần mình cảm thấy ân hận lắm các bạn đừng như mình nhé hãy sống đúng với mình đừng bao giờ nói dối người mình thích.Mình đã xin lỗi cậu ấy nhưng mà chắc cậu ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho mình.Các bạn hãy xho mnhf ý kiến giúp mình giải quyết vấn đề này nhé!Cảm ơn... PM:loveanh_9x@yahoo.com.
...
lee_0912 21-11-2008

bai` hat nay` nge mai~ ma` ko chan'.

lan` dau` tien minh` co' the? hieu? duoc. y' ngia~ cua? bhat nay`

ko nhu tuong? tuong. lam'

nhug cug~ hay :)

 

 

...
hai3010 18-09-2008
lau lem ruimoi nghe lai bai nay van thay hay wa^^
...
Shine 06-07-2008
Từ hồi mới chơi FF đã nghe bài này rồi, mình đã chơi hết 4 FF : FF VII, FFVIII, FFIX,FFX...còn FF XII vẫn chưa chơi hết được, theo mình bản hay nhất là FF VIII, nhưng nhạc hay nhất thì chỉ có FFX thôi, bài hát này có rất nhiều ý nghĩa với mình, mỗi lần nghe nó mình lại nhớ đến 1 người ^^!... đối với mình! mỗi người bạn trong đời, những người quan trọng với mình đều gắn liền với một bài hát... mỗi bài hát là một kỉ niệm khó quên... bây giờ mình đang gặp khó khăn về tình cảm... mình ko thể bik được mình có thật lòng yêu một người được không... nhưng mới đây, khi vô tình nghe được bài này, cảm giác của năm trước lại tràn về... mình thấy nhớ người đó vô cùng, thấy hụt hẫng vì mình và người ấy cách xa... cảm giác rất khó chịu >"<. tình yêu ở rất gần, nhưng tay mình như ngắn đi, không thể với tới được... đã có một thời gian mình nghĩ là mình quên được rồi, mình cố gắng tìm một người khác thay thế... nhưng mà, khi nghe bài hát này, người mình nghĩ đến lại là người 1 năm trước từ chối tình cảm của mình...Rất buồn, bởi vì chuyện cũ tràn về ^^!. Mình đã suy nghĩ! và nhận ra rằng mình không thể quên người đó... trước đây mình đã ngộ nhận! bây giờ mình sẽ không ngộ nhận tình bạn với tình yêu nữa! cô ấy chính là mục đích sống của mình! mình sẽ sống vì cô ấy và chỉ vì cô ấy mà thôi........ cảm xúc dâng trào! nhưng mình chỉ viết đến đây thôi... đoạn sau mình sẽ viết vào blog của mình.....
...
aftran496 19-06-2008
Bản dịch của anh Steiner trên diễn đàn gamevn từ nguyên bản tiếng Nhật: Ngọn gió xuân, như một con tim đang lướt nhẹ trong muôn vàn lời ca Mây, như một giọng nói vang vọng đến tận tương lai Trăng, như một con tim đang run rẩy trong những mảnh gương vỡ Những ngôi sao, như những giọt nước mắt rơi nhẹ vào dòng suối Không đẹp sao, khi tay trong tay với anh Em muốn đi, đến nơi anh sinh ra, gia đình anh, trong vòng tay của anh Tim em như cùng nhịp đập với anh Trong những giấc mơ lạ kỳ, em mơ, chỉ là mơ Gió, những lời nói ngập ngừng như những ảo ảnh dịu dàng Mây, tương lai vỡ vụn như tiếng lòng xa cách Trăng, tim em lơ lửng một bóng hình Những ngôi sao, vỡ vụn và rơi nhanh tựa những giọt nước mắt không sao kềm được Không đẹp sao, khi tay trong tay với anh Em muốn đi, đến nơi anh sinh ra, gia đình anh, trong vòng tay của anh Bóng hình đó, nét dịu dàng đó Đã mãi hòa tan vào bình minh, em mơ, chỉ là mơ.
...
aftran496 19-06-2008
Mình nghĩ dịch từ nguyên bản tiếng Nhật sẽ hay hơn
...
hugoboss_113 10-06-2008
hjzz... cái bài này nghe lâu òi mà nghe lại vẫn hay
...
Ngọc 10-06-2008
- Lời dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt , Hân thấy nghĩa nó đổi nhìu wa' hà vd: A heart, trembling On a mirror where the moon quivers thì lời dịch lại chỉ có chiếc gương? Hân nghĩ là trembling là trái tim run rẩy chứ ko phải mặt gương... câu sau cũng tương tự. Cái đoạn nì thì mình thấy sai nhìu... - The wind stops; your words Are a kind illusion The clouds break apart; tomorrow Is a distant voice. Theo mình bít thì nghĩa nó hoàn toàn khác muh, The wind stops = gió ngừng thổi vì có dấu ";" và tiếp theo là your words Are a kind illusion = những lời của anh như ảo ảnh êm đềm. = = hay có lẽ là Hân là người hiểu sai cách ngắt? Gởi bởi: Han [minhhan922003@yahoo.com] ========== Love life nghĩ sao, giúp Ng. sửa lỗi này nào..

Xem hết các bình luận

Hello
620,581 lượt xem