Time After Time (Detective Conan Movie 7) - Mai Kuraki

2    | 17-10-2008 | 10172

detective conan Pictures, Images and Photos

LỜI BÀI HÁT

--------ENGTRANS--------
Time after time ~In the City of Whirling Blossoms~
If I had been able to meet you
I wouldn't have let go of you ever again
The hanamidou [1]
Tells of the end of spring
One petal from this misty flower...

And an old song floats back
Gently, even now, into my heart
Time after time
The miracle of meeting you
In a city where the wind whispered through
We walked a path through the hills hand in hand
And made an unforgettable promise
I can hear your voice in the wind
The thin ice freezes back over [2]
Long ago memories
Not knowing to be afraid of hurt, I swore
That someday, we'd meet again
Here, in a season of pale crimson
With smiles on our faces
Time after time
Alone in the city of whirling blossoms
Can't return to when things were fine [3]
In this very same place, just like on that day
With my face strewn with tears, I waited for you
Those petals fly in the whirling wind
As if stroking the water's surface
In my anguish, I treasure each and every one...
Everyone says that they're lonely
That they have to keep searching
For someone
But all they end up chasing after
Are the fleeting and fragile
Time after time
If I could have met you in the city of changing hues
I wouldn't need any more promises
More than anyone else
You are so easy to hurt
I want to be with you--this time, forever.

Note:[1] A 'hanamidou' is a hall set up in front of every Buddhist temple and decorated with many beautiful flowers. This tradition commemorates the Buddha's birthday on April 8.
[2] Kuraki uses some obscure 'kigo' (seasonal phrases) in this song. 'Saeka(h)eru' refers to the weather getting chilly again in early spring after a period of warming, so in this line, I translated it as the thin ice (ie, over a pond/river) freezing back over. Kuraki said in an interview that she wanted to evoke an idea of early spring with these words.
[3] 'Chirazaru' means 'not scattered/dissipated'. I assume it primarily refers to the relationship between the romantic couple in this song, but it also hints at the scattered petals (ie, in 'the city of whirling blossoms').

--------PhiênÂm--------

moshimo kimi ni meguri aetara
nidoto kimi no te wo hanasanai
haru no owari tsugeru hanamidou
kasumu hana hitohira
yomigaeru omoide uta
kono mune ni ima mo yasashiku

Time after time
kimi to deatta kiseki
yuruuyaka na kaze fuku machi de
sotto te no tsunagi aruita sakamichi
ima mo wasurenai yakusoku

kaze ni kimi no koe ga kikoeru
usurai sae kieru tooi kioku
kizutsuku kowasa wo shirazu chikatta
itsuka mata kono basho de
meguri aou usu beni iro no
kisetsu ga kuru hi ni egao de

Time after time
hitori hana mau machi de
shirazaru toki wa modoranai keredo
anoo hi to onaji kawaranai keshiki ni
namida hirari matte ita yo

kazemau hanabira ga minamo wo naderu you ni
taisetsu ni omou hodo setsunaku...

hito wa mina kodoku to iu keredo
sagasazu ni wa irarenai dareka wo
hakanaku kowareyasui mono bakari
oi motomete shimau

Time after time
kimi to irozuku machi de
deaetara mou yakusoku wa iranai
dare yori mo zutto kizutsukiyasui kimi no
soba ni itai kondo wa kitto

Arigatou Gozaimasu

--------Kanji --------

Time After Time-Hanamau Machide

もしも君に巡り逢えたら
二度と君の手を離さない
春の終わり告げる 花御堂
霞む花 一枚
蘇る 思い出の歌
この胸に 今も優しく

time after time
君と出逢った奇跡
緩やかな風吹く街で
そっと手を繋ぎ 歩いた坂道
今も忘れない約束

風に君の声が聞こえる
薄氷冴返る 遠い記憶
傷付く怖さを知らず 誓った
いつかまたこの場所で
巡り逢おう 薄紅色の
季節が来る日に 笑顔で

time after time
ひとり 花舞う街で
散らざるときは戻らないけれど
あの日と同じ 変わらない景色に
涙ひらり 待っていたよ

風舞う花びらが 水面を撫でるように
大切に想うほど 切なく。。。

人は皆孤独と言うけれど
探さずにはいられない 誰かを
はかなく壊れやすいものばかり
追い求めてしまう

time after time
君と色づく街で
出逢えたら もう約束はいらない
誰よりもずっと 傷付きやすい君の
そばにいたい今度は きっと





Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

pe tho sun rang Cập nhật: tieu_ly_phi_dao / 27-05-2009...
Nếu em đã có thể gặp anh
Em sẽ ko để anh ra đi lần nữa
Hanamidou
Thì thầm cùng em cuối xuân
Rằng 1 cánh hoa rơi xuống
Từ 1 bông hoa trong làn sương mờ ảo..

VÀ một bài hát cũ bồng bềnh quay về
Trong trái tim em,1 cách nhẹ nhàng đến tận bây giờ

Thời gian trôi đi
Gặp lại anh thật là 1 điều thần diệu
Ở thành phố nơi cơn gió thì thầm thổi qua
Chúng ta đi dạo trên con đường mòn xuyên qua những ngọn đồi tay trong tay
Và hứa hẹn cùng nhau những lời hứa ko thể nào quên

Trong cơn gió em có thể nghe thấy giọng nói anh
Lớp băng mỏng lại quay trở về
Những kỉ niệm xa xưa
Không cần biết mình có e sợ bị tổn thương,em thề nguyện
Rằng một ngày nào đó, chúng ta sẽ gặp lại

Tại đây, vào mùa có những hàng rào lá đỏ
Anh và em nhìn nhau mỉm cười

Thời gian trôi
một mình cô đơn trong thành phố với những cánh hoa xoay tít
Không thể quay lại với những kỉ niệm êm đềm
Cũng nơi đây cũng giống như ngày hôm ấy
Gương mặt em chan hòa nước mắt, em đã đợi chờ anh

Những cánh hoa bay trong cơn gió xoáy
Như thể đang vuốt ve mặt nước
Niềm đau của em,em tích lũy nó từng ngày.....

Ai cũng nói rằng họ cô đơn
Rằng họ phải tiếp tục tìm kiếm 1 người
Nhưng sau cùng họ cũng ngừng tìm kiếm
1 cách nhanh chóng và mong manh

Thời gian trôi đi
Ước chi em có thể gặp anh trong 1 thành phố muôn sắc màu đổi thay
Em không cần bất cứ một lời hứa nào nữa
Không từ bất cứ 1 người nào nữa
Anh quá dễ tổn thương
Em muốn được ở bên anh
Lúc này và mãi mãi


1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
KungfuPig 26-12-2009
OMG!!! Bài này nghe hay quá, không biết chán, lời dịch cảm động thật! Bài này chắc là tâm trạng của Ran...
...
pe tho sun rang 18-10-2008
sao ko koi dc vậy anh Oll T.T mới đầu koi dc mơ`..hưc'..

Xem hết các bình luận