Lời Việt Dịch bởi: Wet Grass Sửa lần cuối: Wet Grass 14-05-2009
Look into my eyes - you will see
What you mean to me
Search your heart - search your soul
And when you find me there you'll search no more
Don't tell me it's not worth tryin' for
You can't tell me it's not worth dyin' for
You know it's true
Everything I do - I do it for you
Look into my heart - you will find
There's nothin' there to hide
Take me as I am - take my life
I would give it all - I would sacrifice
Don't tell me it's not worth fightin' for
I can't help it - there's nothin' I want more
Ya know it's true
Everything I do - I do it for you
There's no love - like your love
And no other - could give more love
There's nowhere - unless you're there
All the time - all the way
Oh - you can't tell me it's not worth tryin' for
I can't help it - there's nothin' I want more
I would fight for you - I'd lie for you
Walk the wire for you - ya I'd die for you
Ya know it's true
Everything I do - I do it for you
Hãy nhìn vào mắt anh - em sẽ thấy
Em có ý nghĩ thế nào với anh
Hãy lần tìm trong trái tim em - trong tâm hồn em
Và khi em tìm thấy anh thì em không cần phải tìm nữa
Đừng bảo anh rằng điều đó không đáng để cố gắng
Em không thể bảo anh rằng điều đó không đáng để hi sinh
Em biết đó là sự thật
Mọi điều anh làm - anh làm là vì em
Hãy nhìn vào tim anh - em sẽ nhận ra
Không có gì che g...
đừng bảo với em là đừng vì anh mà làm thêm bất kì chuyện gì nữa, nếu 1 ngày nào đó em không nghĩ về anh nữa thì ngày đó em không còn trên cuộc đời này .
Hi`, một món quà có thể mang những ý nghĩa chứa đựng khác nhau! 14/2 là ngày lễ tình nhân nhưng a và e đã đón nhận ngày ấy với tư cách là 2 người bạn! Tuy hôm nay e chưa thể đón nhận được tình cảm mà a giành cho e, nhưng a mong là món quà white valentine này e sẽ đón nhận và mong rằng e sẽ hiểu những gì a giành cho e la bất tận GẤU TRÚC àh!!!!
Nghe B Adams hát Every thing I do, ta cảm nhận tình yêu anh dành cho người mình yêu quá lớn, hơn cả cuộc sống của mình. Anh sẵn sàng làm mọi thứ có thể vì em, làm không có điều kiện gì hết. Đó là tình yêu rất si mê , mãnh liệt . Dù nghe anh hát hàng lần, nhưng mỗi lần nghe ta càng thấm thía tình yêu của anh hơn.
@lolololz:tùy, 'chuối' vẫn có vài ng vừa miệng, họ khen thì tui vui, bạn chê tui cũng chẳng lấy làm buồn, vì với những lí lẽ tôi và 1 số ng khác đã đưa ra ở phần bình luận, tôi cảm thấy mình chẳng làm gì ko thỏa đáng hay ngớ ngẩn cả. Còn bạn ko thích thì thôi, ở trên nguyên 1 đống anh-em đấy, có lẽ hợp khẩu vị bạn hơn, còn tui ko thể làm dâu trăm họ đc ;))
@peli99: bản dịch đó của tiachop, trang kill mang lên giới thiệu thôi, giống như Hà Bình TRị bỏ truyện kiều vào sgk 11 nhưng đâu phải ổng sáng tác.
@duong thainam: sợ thì ráng làm đi, chứ sợ mà nói kiểu đó tui thấy bạn đang khoe tài dùng văn chương vay mượn lừa gạt con gái ng ta đấy >:p.
@awper: em iu bầu trời xanh xanh, iu đám mây hồng hồng cũng là love đấy :)), hình như nghe giọng bạn tui thấy bạn đang có ý ngh4i rằng tình yêu luôn luôn chỉ là giữa nam và nữ
đây là bài hát mà tôi tâm đắc nhất trong những bài hát nước ngoài tôi đã từng nghe qua,cả ca từ,giai điệu ,chất giọng .Nói chung nghe đi đi nghe lại trăm lần không chán.Nếu chàng nào có tán gái mà biết hát bài này rồi dịch lời qua Việt ngữ thầm thì vào tai cô ấy,đảm bảo đổ như điếu đổ......hihi.Tui đã từng thử rùi,tuy hát và đàn không hay lắm nhưng cô ấy yêu liền,tôi chỉ sợ nhất một điều là không làm được như lời bài hát muốn nói thôi,nhưng con gái yêu bằng tai mà,dù biết là giả dối nhưng các cô ấy vẫn thích nghe,không nghe sao được khi những lời ca từ có ý nghĩa đến vậy?
Mình thấy bạn uneydr dịch sáng tạo lắm! Nếu đây ko phải là nhạc phim Robin Hood thì nó đúng là rất hợp với tình cha con trong câu chuyện cảm động Chiếc lược ngà mà mình sắp được học ở lớp 9.
cảm ơn ngueyntrai35
@nicfull: tui chẳng xem phim robin hood, tui chỉ nghe bài này rồi nghĩ đến người đ1o đang nói về ai thôi. ngôi I-you có nhiều cách dịch( đ1o cũng là 1 cái hay của tiếng Anh). Theo bạn tếh nào là ko chấp nhận đc? Tôi có chửi thề trong bài dịch hay xúc phạm ai ko? Tôi chỉ viết theo cảm nhận của tôi thôi :(. Trên nội qui đâu có ghi là "phải dịch chính xác theo ý nghĩa của clip va 2nha6t1 định phải luôn dùng ngôi kể anh-em ", tôi dịch sao bản thân và mọi người cảm thấy hay, thấy 1 mặt cũng rất ý nghĩa khác của bài hát (hay bạn nghĩ là dịch cha con thì ko có nghĩa, có thật vớ vẩn ko? Bạn có từng đọc chiếc lược ngà th2i sẽ thấy nó ko vớ vẩn tí nào cả) . Giống như bài Soledad có thể nói về tình yêu cũng có thể nói về tình cha con mà :D. Đừng kh1o khăn quá bạn à, trên đời này có nhiều thứ hơn tình yêu nam nữ bạn à :D
thật không chấp nhận được bản dịch của "uneydr" tuy có sáng tạo nhưng vô cùng nhảm. bài hát này là ca khúc chính trong phim robin hood. làm gì có cha con ở đây. vớ vẩn
chcus em sẻ gặp nhiều niềm vui trong cuộc sống và thành công trong mọi lỉnh vực...
daigiahettien_ak gửi
Ms.chau
08:04 23-04-2010
---------------------------
Ben, mong moi dieu vui ve ve tot dep se den ben em.Ben ah H se ko thay doi long minh dau,tc H gianh cho B la bat tan, that day!...
abcanhbo gửi
Ben
21:03 18-03-2010
---------------------------
honey!!
i want to see you smiles because your smiles make me happy!
fighter_fighter gửi
ot lun
01:01 03-01-2010
---------------------------
tat ca nhung dieu anh lam ,do la danh cho em ,va neu 1 ngay nao do em cam thay muon phien,anh co th cho em muon bo vai va trang trai cung em boi vi con tim anh da thuoc ve em ,boi vi chang con gi de dau o do ca
evrything i do ,i do it for you!