LỜI BÀI HÁT

Rose, Rose I love you with an aching heart.
What is your future, now we have to part?
Standing on the jetty as the steamer moves away,
Flower of Malaya, I cannot stay.

Mei Kwei, oh, Mei Kwei for my Eastern Rose.
Men crowd in dozens everywhere she goes.
In her rickshaw on the street or in a cabaret,
"Please Mei Kwei for Rose," you can hear them say.

All my life I shall remember,
Oriental music and you in my arms.
Perfumed flowers in your tresses,
Lotus-scented breezes and swaying palms.

Rose, Rose I love you with your almond eyes.
Fragrant and slender 'neath tropical sky.
I must cross the seas again and never see you more.
Way back to my home on a distant shore.

(All my life I shall remember,)
(Oriental music and you in my arms.)
(Perfumed flowers in your tresses,)
(Lotus-scented breezes and swaying palms.)

Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay.
Kiss me farewell now, there's nothin' to say.
East is East and West is West, our worlds are far apart.
I must leave you now but I leave my heart.

Rose, Rose I love you with an aching heart.
What is your future, now we have to part?
Standing on the jetty as the steamer moves away,
Flower of Malaya, I cannot stay.

(Rose, Rose I love you, I cannot stay.)

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Rose ơi, anh yêu em với con tim đau đớn
Tương lai của em là gì mà giời đâu ta phải chia lìa?
Đứng trên cầu tàu khi con tàu đi xa (tàu hơi nước)
Đóa hoa của Malaya ơi, anh không thể ở lại

(Rose: Hoa Hồng, Malaya: Malaysia, Mei Kwei: Mai Quế, dịch ra tiếng Anh là Rose)

"Mei Kwei" là Rose Phương Đông của tôi
Đàn ông túm tụm hàng tá bất cứ nơi nào cô ấy đi qua
Trong chiếc xe xích lô của cô ấy hay trong tiệm ăn
"Làm ơn đi, Mai Quế ơi", bạn có thể nghe họ gọi

Tôi sẽ nhớ cả đời
Âm nhạc phương đông và em trong vòng tay tôi
Những đóa hoa tỏa hương em cài trên những búi tóc
Bàn tay vẫy nhè nhẹ và gió ướp hương sen

Rose ơi, anh yêu đôi mắt hạnh nhân của em
Thơm ngát và mảnh khảnh dưới bầu trời nhiệt đới
Anh phải vượt biển và không còn được nhìn thấy em nữa
Phải trở về nhà ở bến bờ xa lắm

Tôi sẽ nhớ cả đời
Âm nhạc phương đông và em trong vòng tay tôi
Những đóa hoa tỏa hương em cài trên những búi tóc
Bàn tay vẫy nhè nhẹ và gió ướp hương sen

Rose ơi, anh rời xa em, tàu đã ở trong vịnh
Hôn tạm biệt anh đi, không còn gì để nói
Đông là Đông và Tây là Tây, thế giới chúng ta cách biệt
Anh phải xa em bây giờ và anh để lại trái tim

Rose ơi, anh yêu em với con tim đau đớn
Tương lai của em là gì mà giời đâu ta phải chia lìa?
Đứng trên cầu tàu khi con tàu đi xa (tàu hơi nước)
Đóa hoa của Malaya ơi, anh không thể ở lại

(Rose, anh yêu em, nhưng anh không thể ở lại)

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Wet Grass 03-09-2008
@crescentmoon: Mình lại nghĩ "Make Way" không làm nghĩa của câu rõ như Mei Kwei (= Rose, phiên âm quốc tế của tiếng Hoa của người Malay) Còn mình dịch là "bàn tay" vì mình để ý cả 2 câu trên, trong mỗi câu đều mô tả một vẻ đẹp thiên nhiên đi kèm với một vẻ đẹp của Rose (tả Rose đẹp như thiên nhiên xung quanh cô ấy vậy)
...
crescentmoon 20-08-2008
À, trong cuốn những lời bài hát tAnh cuả mình thì lại ghi là "Make way" chứ ko phải là "Mei Kwei". Nếu là "make way" thì mình nghĩ là sẽ rõ nghiã hơn trong bài này. Thật ra thì mình cũng ko biết cái nào là đúng nữa.
...
crescentmoon 20-08-2008
Bạn dịch hay lắm, nhanh nữa( mình mới đăng cách đây có vài tiếng mà). Nhưng "palm" ở đây nên dịch là "cành cọ" thì hay hơn là "bàn tay" ha.
...
meobe_91 20-08-2008
chú "cỏ ướt nhèm nhẹp" ơi , chú dịch nhanh nhỉ

Xem hết các bình luận

Hello
733,213 lượt xem