Small Two Of Pieces (Xenogears OST) - Kishinda Kakera

1    | 15-09-2008 | 1820

Đây là bài hát trong trò chơi đã cách đây hơn mười năm: "Xenogears", giờ chơi lại thấy thật là hay, và càng hay hơn nữa khi được nghe lại tác phẩm tuyệt vời này của Yasunori Mitsuda!

Trong bài hát có những phút bi hùng khi thấy cảnh:
"...một con sói kiêu hùng cô độc trong màn đêm,
Giương đôi mắt nhìn thế giới."

Và cũng có những phút thật nhẹ nhàng sâu lắng khi:
"Chúng ta gặp nhau trong sương mai,
Và xa lìa nhau khi đêm về sâu thẳm."
Ôi,ca khúc mới đậm chất thơ và tuyệt vời làm sao! Mình vote 10 điểm!

LỜI BÀI HÁT

Run through the cold of the night
As passion burns in your heart
Ready to fight, a knife held close by your side
Like a proud wolf alone in the dark
With eyes that watch the world
And my name like a shadow
On the face of the moon

(*)
Broken mirror, a million shades of light
The old echo fades away
But just you and I
Can find the answer
And then, we can run to the end of the world
We can run to the end of the world

Cold fire clenched to my heart
In the blue of knight
Torn by this pain, I paint your name in sound
And the girl of the dawn with eyes of blue, and angel wings
The songs of the
are her only crown

We met in the mist of morning
And parted deep in the night
Broken sword and shield, and tears that never fall
But run through the heart
Washed away by the darkest water
The world is peaceful and still

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Băng qua sự giá lạnh của màn đêm,
Như cuống nộ đang bùng lên trong tim anh đó.
Hãy sẵng sàng để chiến đấu,
con dao được nắm chặt trong tay,
Như một con sói kiêu hùng cô độc trong màn đêm,
Giương đôi mắt nhìn thế giới.
Và tên của ta như vầng tối,
Trên khuôn mặt của vầng trăng.

Chiếc gương vỡ tan,
hàng triệu chiếc bóng của ánh sáng,
Những tiếng vọng cổ xưa đang dần tan biến.
Nhưng chỉ có anh và ta,
Có thể tìm thấy câu trả lời.
Và rồi, chúng ta có thể chạy
đến nơi tận cùng của thế giới.
Chúng ta có thể đến nơi tận cùng của thế giới.

Ngọn lửa lạnh lùng siết chặt trái tim ta,
Trong nỗi sầu của người hiệp sĩ.
Bị giằng xé bởi nỗi đau,
ta vẽ tên anh trong nức nở.
Và thiếu nữ của bình minh
với đôi mắt u sầu, và dôi cánh thiên thần.
Những khúc hát của bốn mùa
là vương miện duy nhất của nàng đó.

Chúng ta gặp nhau trong sương mai,
Và xa lìa nhau khi đêm về sâu thẳm.
Thanh gươm và chiếc khiên vỡ tan,
Và những giọt nước mắt chẳng bao giờ rơi xuống,
Nhưng chúng phủ khắp com tim.
Được rửa sạch bởi dòng nước đen huyền
Thế giới lặng yên hòa bình vĩnh cửu.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Deathknight 15-09-2008
Ôi lâu lắm rồi mới nghe lại bài hát này, thật tuyệt vời làm sao!^^

Xem hết các bình luận