Hotel California - The Eagles

3   
03-12-2007 / 198157 lượt xem

Hotel California – Phá vỡ những rào cản

Không chỉ là ca khúc giúp “4 chú đại bàng” sở hữu Grammy, Hotel California còn là ca khúc phá vỡ rào cản giữa Rock, R&B và Country, trở thành nỗi khát khao cho mỗi chuyến ngao du kì sơn dị thủy, thành bí ẩn của làng rock thế giới.

Ca khúc Hotel California trích từ album cùng tên của nhóm Eagles không còn xa lạ gì với mỗi chúng ta. Đi nghe nhạc lúc nào cũng thấy các tay đàn thử dây đàn bằng phần Intro của bài hát này, những amateurs lần đầu đi tập đánh đàn cũng mong đánh cho được bài này.

Bài hát nổi tiếng đến độ trong những quán cà phê khi mở lên bài này thì thế nào cũng có vài anh chàng hay cô nàng miệng lẩm bẩm: “Chào đón các bạn tới khách sạn California. Chưa nơi nào đẹp tuyệt vời như vậy. Có rất nhiều phòng trong khách sạn, mà bạn có thể tìm thấy bất kì lúc nào trong năm. Những cơn gió thổi bay mái tóc trên con đường cao tốc ban đêm, tôi cảm nhận mùi vị của những ngọn cỏ, ngước nhìn đằng xa tôi thấy ánh sáng lung linh. Tôi phải dừng lại và nghỉ ngơi đêm nay thôi…

Cũng giống như bài Californication của Red hot chili peper, Hotel California cũng nói về sự phồn hoa, phù du của chốn này. Ngoài ra, bài hát cũng đề cập đến điểm đặc trưng của những người nổi tiếng, sự giàu có, sự sang trọng cũng như những cuộc tình chớp nhoáng đầy vụ lợi mưu toan, sự thăng hoa của ma túy lẫn sự cô đơn và mất mát.

Trong bài hát, “những chú đại bàng” ví mình như những lữ hành đang lang thang trong sa mạc tình cờ tìm được một chỗ dừng chân lý tưởng và “sau khi vào được chỗ dừng chân lý tưởng này rồi thì bạn sẽ vĩnh viễn không bao giờ bước ra”.

Sự nổi tiếng của Hotel California không chỉ bởi tiếng đàn guitar tuyệt hảo, giai điệu ngọt ngào, bâng khuâng mà còn bởi không ít những truyền thuyết bí ẩn gắn liền với nó.

Một trong những giả thuyết nổi tiếng nhất của bài Hotel California chính là sự ám chỉ về ma túy. Có một giả thuyết khác cũng khá nổi tiếng là bài hát này nói về một nhà thương điên có biệt danh là “Hotel California”, đó chính là bệnh viện tâm thần Camarillo State Hospital ở Los Angeles. Và giả thuyết được nhiều người tán đồng nhất cho rằng bài hát này nói về việc theo đạo Satan của các thành viên Eagles. Có lẽ vì vậy mà ngoài vẻ đẹp nghệ thuật vốn có của nó, Hotel California còn mang trong mình bí ẩn lớn lao.

Ra đời vào giữa những năm 70 khi mà phong trào rock thực sự phát triển mạnh mẽ với những cây đại thụ như Led Zeppelin, The Doors đặc biệt là sức hút của The Beatles và ông vua nhạc Rock’n roll Elvis Presley, Hotel California vẫn khẳng định được “sức công phá” mạnh mẽ của nó.

Kể từ khi ra mắt, Hotel California đã bán được 16 triệu bản chỉ riêng trên thị trường Mỹ. Từ năm 1976 đến 1977, Hotel California có 8 tuần xếp vị trí quán quân của Billboard. Năm 2001, VH1 của TV network đã chọn Hotel California là album thứ 15 vĩ đại nhất mọi thời đại. Năm 2003, album này đã xếp thứ 37 trên danh sách 500 album vĩ đại nhất mọi thời đại của tạp chí Rolling Stone. Hotel California xếp thứ 13 trong một cuộc điều tra năm 2005 được kênh truyền hình Anh quốc Channel 4 thực hiện để xác định 100 album vĩ đại nhất mọi thời đại. Năm 2006, ca khúc này giành được vị trí quán quân trong bảng xếp hạng 100 album hay nhất mọi thời đại của ABC.

Cũng trong năm này, dù đã trở thành những “ông già” U60 nhưng Eagles vẫn có một tour diễn “đình đám” mang tên Từ biệt. Theo thông tin mới nhất từ hãng Universal Music vào tháng 10 năm nay nhóm Eagles sẽ tung ra Group Long Road Out of Eden, album đầu tiên được thực hiện một cách trọn vẹn trong suốt 28 năm hoạt động của ban nhạc.

Cũng như nhiều ca khúc huyền thoại khác của nhạc rock , Hotel California là ca khúc chứa đựng nhiều tầng ý nghĩa khác nhau mà mỗi người nghe đều có thể hiểu theo một nghĩa bằng suy luận của riêng mình. Và chính nó đã đưa cái tên Eagles sánh ngang với các huyền thoại như The Beatles hay Elvis Presley.

Bài hát này thực sự đã được viết dưới giác quan và góc độ cảm nhận của 1 người đàn ông đang say ma túy. Dưới con mắt nhìn như thế, mọi sự vật hình ảnh hiện ra thật mờ ảo và ám ảnh!

* "Mission Bell": Ở đây là chuông nhà thờ, 1 tiếng chuông hư ảo vang lên khiến tâm trí kẻ say không biết thiên đàng hay địa ngục.
* "Her mind is Tiffany twisted": Tiffany ở đây gợi về cửa hàng trang sức Tiffany ở New York. Câu này có ý nói người đàn bà mê mẩn trang sức đắt tiền.
* "She got the Mercedes Bendz": cô ta có chiếc ô tô, không phải lấy.
* "..called up the Captain": Chỉ huy là dùng trong quân sự, nên chăng ở đây thông dịch ra là quản lý, hay người trực tầng khách sạn.
* "They stab it with the steely knives, but they just can't kill the beast": 1) Nghĩa đen là cuộc chiến với con quái thú, nhưng nghĩa bóng có thể hiểu là về sức mạnh của ma túy. Dù họ có làm thế nào cũng không thê giết chết con quái vật được. 2) Steely knives còn gợi về Steely Dan-1 thành viên của Eagles.
*"Passage": ở đây thật sự là đường đi về, không phải hành lý.
* "Relax", said the night man: Relax phải trong ngoặc kép. Vì đây là lời người trực đêm nói với nhân vật chính, "bình tĩnh đi nào".

Thực chất bài hát này đã mang tính mờ ảo huyền bí ngay trong chính nội dung của nó. Trong 1 chia sẻ về nó, Eagles có từng nói từng câu chữ của bài không nhất thiết đã có nghĩa rõ ràng. Có người nói Hotel California(HT) thực chất là 1 bệnh viện tâm thần, và bài hát viết lên dưới góc nhìn 1 bệnh nhân, khi mà chỉ trước 1969 người ta dùng rượu để giúp bệnh nhân ngủ yên trong đêm( we have'nt had...since 1969). Cũng có người nói HT là 1 nhà thổ, nơi mà những cuộc chơi bệnh hoạn diễn ra với "Steely Knives" thực chất là ám chỉ dương vật trong những bữa tiệc thác loạn ở đây...Nhưng tôi vẫn suy nghĩ, Hotel California là bức tranh về sự xa hoa dư thừa đầy cám dỗ của xã hội Mỹ thời đó, được vẽ nên bởi những "trang sức", "Mercedes", ám ảnh của tiệc tùng thác loạn, của rượu và "colitas". Và một khi đã sa vào ma túy, người ta chỉ có thể trả phòng chứ không thể ra về ( cũng từng có ý nói đã nhìn thấy việc dùng ma túy trong khách sạn nên họ không thể để ra về vì mối lo cảnh sát ) cũng như không bao giờ thoát được nó, cố gắng tìm passage back ( lối thoát ) nhưng là điều vô tưởng. Đoạn kết bài hát là sự tuyệt vọng 1 khi đã bước chân vào thế giới của ma túy, của hưởng thụ và cám dỗ. Đây là những gì tôi cảm nhận. Hơn thế nữa "there she stood in the doorway": dịch là người phụ nữ nghe hơi xa lạ, nên chăng dịch thẳng là cô ấy, vì trong cơn mê man nhân vật chính đã bị cô ta cuốn hút ngay từ cái nhìn đầu tiên, điều này mang đến cảm giác chưa từng gặp mà như đã quen thân.

LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

On a dark desert highway
Cool wind in my hair
Warm smell of colitas
Rising up through the air
Up ahead in the distance
I saw a shimmering light
My head grew heavy, and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway
I heard the mission bell
And I was thinking to myself
This could be Heaven or this could be Hell
Then she lit up a candle
And she showed me the way
There were voices down the corridor
I thought I heard them say

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely place (background)
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year
Any time of year (background)
You can find it here
You can find it here

Her mind is Tiffany twisted
She's got the Mercedes bends
She's got a lot of pretty, pretty boys
That she calls friends
How they dance in the courtyard
Sweet summer sweat
Some dance to remember
Some dance to forget
So I called up the Captain
Please bring me my wine
He said
We haven't had that spirit here since 1969
And still those voices are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say

Welcome to the Hotel California
Such a lovely Place
Such a lovely Place (background)
Such a lovely face
They're livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise
What a nice surprise (background)
Bring your alibies

Mirrors on the ceiling
Pink champagne on ice
And she said
We are all just prisoners here
Of our own device
And in the master's chambers
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives
But they just can't kill the beast
Last thing I remember
I was running for the door
I had to find the passage back to the place I was before
"Relax" said the nightman
We are programed to recieve
You can check out any time you like
But you can never leave

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

eagle Cập nhật: Anakin Skywalker / 17-03-2012...
Trên xa lộ sa mạc u tối
Gió mát tung tóc tôi
xông nồng lên mùi nụ cỏ
Bốc lên cao suốt không trung
Xa xa ngay ở phía trước
Tôi đã thấy ánh sáng lung linh
Đầu tôi thấy nằng nặng và đường xá lờ mờ
Tôi phải dừng lại ở qua đêm
Cô gái kia đã đứng ở ngưỡng cửa
Tôi nghe tiếng chuông nhà thờ
Nên tôi trầm ngâm và tự nhủ
Nơi đây có thể là thiên đường hoặc ngục địa
Rồi nàng thắp cây đèn cầy đó
Và chỉ đường cho tôi vào
Tiếng xì xào nghe dọc theo hành lang đó,
Hình như họ có ra tiếng...

Chào mừng, mời vào Khách sạn California
Một nơi thật dễ thương
Một nơi thật dễ thương
Gương mặt thật dễ yêu
Có rất nhiều phòng

Đăng nhập để xem tiếp

Xem qua tin nhắn SMS

Soạn LD F 895 gửi 8261(2000đ)
để tải file PDF Lời Dịch về di động,
lưu ý: máy cần đọc được file PDF
và kết nối 3G/GPRS

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Mr_KOP 11-01-2014
mình thì nghĩ khách sạn ca li này chính là 1 cô gái ^_^
...
nhunguyen6 09-10-2012
theo mình bài này nói về một cô gái luôn chìm đắm trong các cuộc chơi, cô đang mỏi mệt và chán nản vì cảm thấy mọi thứ thật buồn chán thì bỗng dưng cô nhìn thấy khách sạn California. Ngay khi nhìn thấy cô đã cảm thấy thích thú rồi cô lại lao vào các cuộc chơi và cô cảm thấy nó thật tuyệt vời với cô một người có $ và cô không thể nào không hưởng thụ cuộc sống ở đây, cô muốn dừng lại muốn tránh xa những cám dỗ đó nhưng chắc là không thể...
...
kattlove_dk 03-09-2012
Hotel California nghe bản live thì hay hơn : )
...
vubui 12-06-2012
thanks alot , it's really useful
...
TommyChan 17-03-2012
lấy BD của eagle thay BD mượn nhé ;)
cảm ơn 2 bạn linh_chuot & vietcarlo đã cung cấp thông tin hữu ích cho bài hát :">
...
kjm.bum 21-10-2011
bài này thực sự rất hay, boc tem lun
...
hongson44 06-10-2011
Mình đã thích bào này rất lâu hồi còn rất bé , nhưng thich vì nghe nhạc cảm giác hay hay thôi chứ không hiểu gì mấy nên cần tim hiểu, thật thú vị khi có lời và lời dịch, rất cảm ơn!
...
vietcarlo 05-10-2011
Admin cho biết vì sao không đăng được bản dịch vậy
...
vietcarlo 04-10-2011
Bài hát này thực sự đã được viết dưới giác quan và góc độ cảm nhận của 1 người đàn ông đang say ma túy. Dưới con mắt nhìn như thế, mọi sự vật hình ảnh hiện ra thật mờ ảo và ám ảnh!
Việt xin có vài lời đóng góp nhé :P
* "Mission Bell": Ở đây là chuông nhà thờ, 1 tiếng chuông hư ảo vang lên khiến tâm trí kẻ say không biết thiên đàng hay địa ngục.
* "Her mind is Tiffany twisted": Tiffany ở đây gợi về cửa hàng trang sức Tiffany ở New York. Câu này có ý nói người đàn bà mê mẩn trang sức đắt tiền.
* "She got the Mercedes Bendz": cô ta có chiếc ô tô, không phải lấy.
* "..called up the Captain": Chỉ huy là dùng trong quân sự, nên chăng ở đây thông dịch ra là quản lý, hay người trực tầng khách sạn.
* "They stab it with the steely knives, but they just can't kill the beast": 1. Nghĩa đen là cuộc chiến với con quái thú, nhưng nghĩa bóng có thể hiểu là về sức mạnh của ma túy. Dù họ có làm thế nào cũng không thê giết chết con quái vật được.
2. Steely knives còn gợi về Steely Dan-1 thành viên của Eagles.
*"Passage": ở đây thật sự là đường đi về, không phải hành lý.
* "Relax", said the night man: Relax phải trong ngoặc kép. Vì đây là lời người trực đêm nói với nhân vật chính, "bình tĩnh đi nào". Đây là sai lyrics gốc.
Thực chất bài hát này đã mang tính mờ ảo huyền bí ngay trong chính nội dung của nó. Trong 1 chia sẻ về nó, Eagles có từng nói từng câu chữ của bài không nhất thiết đã có nghĩa rõ ràng. Có người nói Hotel California(HT) thực chất là 1 bệnh viện tâm thần, và bài hát viết lên dưới góc nhìn 1 bệnh nhân, khi mà chỉ trước 1969 người ta dùng rượu để giúp bệnh nhân ngủ yên trong đêm( we have'nt had...since 1969). Cũng có người nói HT là 1 nhà thổ, nơi mà những cuộc chơi bệnh hoạn diễn ra với "Steely Knives" thực chất là ám chỉ dương vật trong những bữa tiệc thác loạn ở đây...Nhưng tôi vẫn suy nghĩ, Hotel California là bức tranh về sự xa hoa dư thừa đầy cám dỗ của xã hội Mỹ thời đó, được vẽ nên bởi những "trang sức", "Mercedes", ám ảnh của tiệc tùng thác loạn, của rượu và "colitas". Và một khi đã sa vào ma túy, người ta chỉ có thể trả phòng chứ không thể ra về ( cũng từng có ý nói đã nhìn thấy việc dùng ma túy trong khách sạn nên họ không thể để ra về vì mối lo cảnh sát ) cũng như không bao giờ thoát được nó, cố gắng tìm passage back ( lối thoát ) nhưng là điều vô tưởng. Đoạn kết bài hát là sự tuyệt vọng 1 khi đã bước chân vào thế giới của ma túy, của hưởng thụ và cám dỗ. Đây là những gì tôi cảm nhận. Hơn thế nữa "there she stood in the doorway": dịch là người phụ nữ nghe hơi xa lạ, nên chăng dịch thẳng là cô ấy, vì trong cơn mê man nhân vật chính đã bị cô ta cuốn hút ngay từ cái nhìn đầu tiên, điều này mang đến cảm giác chưa từng gặp mà như đã quen thân.
Việt từ đh ngoại ngữ Hà nội, mong nhận sự chia sẻ và kết bạn từ mọi người ở lời dịch ^^
1 BÀI HÁT ĐẦY ÁM ẢNH VÀ HAY! THẬT SỰ CẢM ƠN BẢN DỊCH!!!
...
phonghoa 20-05-2011
ở Mỹ giờ có một khách sạn cũng tên California nhưng phục vụ du lịch và nhìn rất ma quái. có lẽ ăn theo bài này hoặc người sáng tác bài này đã vào cái khách sạn đó. ( tôi chỉ phỏng đoán nha, con cái khách sạn có thật)
...
trumlongmtv 01-05-2011
bài này dịch hơi ghê, nhưng mà nghe tiếng Anh thôi thì hay lắm. Không có gì phải sợ đâu nhập tâm quá coi chừng xỉu. :))
...
TuNam 21-12-2010
Trong ca khúc này, có nhiều chỗ tôi không thực sự đồng ý với các bản dịch.

Mission Bell: chắc không phải là chuông báo giờ làm việc. Có lẽ là chuông nhà thờ.

Passage: Không phải là hành lý. Theo tôi hiểu, người khách vội vã tìm cửa để chạy nhưng sau khi chạy mãi lại qua một lối đi (passage) dẫn thẳng về chỗ cũ.

Nói chung bài này còn có nhiều điểm tranh luận (Colitas, Mercedes Bends, Spirit,...) nhưng tôi thấy ca từ hấp dẫn chính ở những chỗ đó. Nó cho người nghe cảm xúc nửa tỉnh nửa mê, thực ảo lẫn lộn, càng nghe càng phê,...
...
04-10-2011 vietcarlo Quả là rất đồng ý quan điểm của TuNam.
...
21-12-2010 Wet Grass @TuNam: BQT sẽ xem xét lại những chỗ bạn đã nêu, nếu bản dịch chưa đúng thì sẽ thay bản dịch khác.
Mình hoàn toàn đồng ý rằng nếu muốn cảm nhận thật sự bài hát nào đó thì nên cảm nhận từ chính ngôn ngữ đã viết nên bài hát đó. Tuy nhiên, trong một phạm vi nhất định, những bản dịch vẫn cần thiết để hỗ trợ thêm cho quá trình cảm nhận ca từ.

Mong rằng bạn sẽ gắn bó với LoiDich.com
...
21-12-2010 TuNam Có lẽ không nên dịch ca từ. Thử tưởng tượng ai đó dịch ca từ của nhạc Trịnh sang tiếng Anh thì còn có gì để cảm nhận nữa không đây ?
...
jackmantong 23-10-2010
hay wa! thich tieng guitar và phong cach the hien bai nay
...
chavina 18-06-2010
Vui lòng type Tiếng Việt có dấu! ----------------------------------------
nghe bai nay nho nguoi toi iu wa!
...
maihiminh98 06-04-2010
Bài này hay quá. Theo mình hay nhất là câu ''We haven't had that spirit here since 1969''. Nhất là 1969 - giọng nghe thật đặc biệt và hay
...
eros_anhtrang 28-03-2010
Hay nhỉ.Trước đây mình không biết bản dịch,nghe như vịt nghe sấm vậy mà vẫn thấy hay.Giờ thì "nghe sấm" tốt hơn rồi,nhưng vẫn không biết nên hiểu như thế nào cho đúng cả.Thôi,cái gì quá rõ ràng thì sẽ không còn hay nữa,giống như khách sạn California vậy đó,nó mà không mờ ảo thì đâu còn đẹp!(hic,không phải mình lí sự cùn đâu nhé!)
...
hell_boy11 29-01-2010
theo minh thi minh thien ve y la day la cuoc phieu luu that su nhung la trong noi tam cua nhom nhac
...
nuna113 22-01-2010
giống bài viva la vida cũng nổi tiếng đó! nhiều ấn í quá! con người phức tạp thật! lòng tham thì vô đáy! chẳng khác gì những con quỷ đói khát!
...
nuna113 22-01-2010
bài hát nghe u ám và buồn quá
...
manxcool 21-01-2010
Nhưng anh sẽ không bao giờ có thể rời khỏi đây… Nhưng không thể rời khỏi đây Có nghĩa là sao?

Xem hết các bình luận

Hello
620,822 lượt xem