***Composer: Jay Chou (周杰倫) (周杰伦)
Lyricist: Gu Xiao Li (古小力) (古小力) / Huang Ling Jia (黃凌嘉) (黄凌嘉)

***Capricorn (China Retail Version)
released on October11, 2008 周杰伦2008年最新专辑魔杰座

LỜI BÀI HÁT

花海

靜 止了
jing zhi le
所 有 的 花 開
suo you de hua kai
遙 遠 了
yao yuan le
清 晰 了 愛
qing xi le ai
天 鬱 悶
tian yu men
愛 卻 很 喜 歡
ai que hen xi huan
那 時 候
na shi hou
我 不 懂
wo bu dong
這 叫 愛
zhe jiao ai

妳 喜 歡
ni xi huan
站 在 那 窗 台
zhan zai na huang tai
妳 好 久
ni hao jiu
都 沒 再 來
dou mei zai ai
彩 色 的 時 間 染 上 空 白
cai se de shi jian ran shang kong bai
是 妳 流 的 淚 暈 開
shi ni liu de lei yun kai

不 要 妳 離 開
bu yao ni li kai
距 離 隔 不 開
ju li ge bu kai
思 念 變 成 海
si nian bian cheng hai
在 窗 外 進 不 來
zai chuang wai jin bu lai
原 諒 說 太 快
yuan liang shuo tai kuai
愛 成 了 阻 礙
ai cheng le zu ai
手 中 的 風 箏 放 太 快
shou zhong de feng zheng fang tai kuai
回 不 來
hui bu lai

不 要 妳 離 開
bu yao ni li kai
回 憶 劃 不開
hui yi hua bu kai
欠 妳 的 寵 愛
qian ni de chong ai
我 在 等 待 重 來
wo zai deng dai chong lai
天 空 仍 燦 爛
tian kong reng can lan
它 愛 著 大 海
ta ai zhe da hai
情 歌 被 打 敗
qing ge bei da bai
愛 已 不 存 在
ai yi bu cun zai

______***_______***________***_______

Sea Of Flowers

It's become still
All the flowers have bloomed
It's become distant
Love is made clear
The sky is depressed
Yet love likes it a lot
At that time
I didn't understand
This is called love

You like
To stand at that windowsill
You haven't been back for a long time
The colourful period of time is dyed blank
It's your tears blurring it

Don't want you to go
Distance cannot separate us
My yearning turns into the sea
It cannot come in from outside the window
Forgiveness was said too quick
Love has become a hindrance
I've let the kite in my hand go too fast
It cannot come back

Don't want you to go
The memories cannot be cut off
The loving I owe you
I'm waiting to come back
The sky is still glittering
It's loving the sea
The love song has been defeated
Love no longer exists

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

BIỂN HOA

Vẫn còn đó
Các loài hoa đều đã nở
Đã xa rồi
Tình yêu giờ đã rõ ràng
Bầu trời chán nản
Tình yêu của anh cũng vậy
Khi đó
Anh đã không hiểu tình cảm này là tình yêu
Em thích
Đứng bên khung cửa ấy
Rất lâu mà không ngoảnh lại
Khoảng thời gian đầy màu sắc ấy đã bị bôi xoá
Chính nước mắt em đã xoá nhoà tất cả…

Không muốn em rời xa
Khoảng cách không thể chia cách đôi ta
Nỗi khát khao của anh trở thành biển cả
Nhưng không thể đến bên em từ bên ngoài cánh cửa kia
Lời thứ tha đã nói quá vội vàng
Tình yêu trở thành một chướng ngại
Anh đã để cánh diều trong tay bay quá nhanh
Và nó không thể trở lại.

Không muốn em ra đi
Những kỉ niệm xưa không thể nào xoá bỏ
Tình yêu anh nợ em
Anh vẫn mong chờ để trở lại
Bầu trời vẫn sáng lấp lánh
Mối tình với Đại Dương
Khúc tình ca giờ đã bị lãng quên
Tình yêu đâu còn nữa.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
pwz_rqs 17-07-2009
@quynh14_11: Bài dịch ,theo anh, có đôi chỗ cần sửa lại, nếu em có thời gian thì qua sửa nhé. Em xem lại những chỗ sau: - Tình yêu là như vậy Khi ấy Anh không hiểu tình yêu là gì - Nước mắt em đã xoá nhoà… - Tình yêu với biển - Tình yêu với biển Bài này anh chưa nghe, nhưng lời rất hay, đọc lên như thơ ấy :)
...
bau_troi_ki_dieu 29-04-2009
Bài này trùng rồi bạn ạ http://loidich.com/index.php?do =loidich&act=detail&id=9033

Xem hết các bình luận