Donna Donna một bản nhạc Country nổi tiếng không quá xa lạ. Nó là một giai điệu đẹp, rất nhẹ nhàng...

Nhiều người nói Donna Donna nguyên gốc là một bài hát tiếng Pháp. Nhạc sĩ Trần Tiến cũng có dịch ra lời Việt và ý nghĩa cũng gần như vậy,

Bản nhạc tiếng Anh, có một ý nghĩa hơi khác. Một lối hát kể lể, tâm tình, hương vị của bài hát như hương vị của một câu chuyện ngụ ngôn. Lời tiếng Anh của bài hát, là tâm sự của một, chú bê con, bị đem ra chợ bán, và trên đường đi, nó nhìn thấy con chim én bay lượn ca hát mang mùa xuân tới... (Chi tiết xem bản dịch nghĩa lời tiếng Anh)

Bài hát này rất được yêu thích trong các thập kỷ trước...

Riêng đối với phần lời việt của Trần Tiến thì có một cảm giác mơ hồ có lẽ nó là phần tâm sự của riêng ông. Thấy lòng se lại bởi cái hình ảnh:

Có một người đàn ông
Trước thềm nhà rêu phong
Bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu
Sống đời bao cay đắng
Tóc bạc phai mưa nắng
Tay đành trắng những ước mơ thơ dại
Đi qua bao núi sông gập gềnh
Cuộc tình mãi lênh đênh
Đi qua bao tháng năm vô tình
Một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền


“ Cái mái nhà rêu phong ấy là nơi cậu bé đã có những tháng ngày thơ ấu, là nơi bắt đầu của những ước mơ, những tham vọng to lớn, và nó sẽ là nơi kết thúc của những cay đắng, nhọc nhằn. Ở đâu đó luôn có một mái nhà "rêu phong", như ấp Tara của Scarlett, chỉ cần nó còn ở đó, và ta được trở về, là ta sẽ bình yên. “

Bản Dona dona lời Việt thì có 2 lời khác nhau. Hai phiên bản đều nổi tiếng, phiên bản 1 được biết đến đầu tiên, nhưng giờ mọi người hay nghe phiên bản 2, vì phiên bản 2 gần như lời nhạc nước ngoài…

Lời Việt 2 bài : Donna Donna ( Người dịch: Trần Tiến)

Mái nhà xưa yêu dấu,
Bức tường rêu phong cũ nơi cậu bé qua những ngày thơ ấu.
Muốn mình mau khôn lớn.
Giữa đùa la yên ấm, em ngồi ước mơ bước chân giang hồ.
Mơ bay theo cánh chim ngang trời, biển xa núi chơi vơi.
Mơ bay đi khát khao cuộc đời. Một đêm nhớ tiếng ai ru hời.
Dona Dona Dona ngủ đi nhé.
Ngoài trời đường nhiều gió tuyết rơi.
Dona Dona Dona ngủ đi nhé.
Hãy nằm trong cánh tay của mẹ.

Có một người đàn ông, trước thềm nhà rêu phong
bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu.
Sống đời bao cay đắng, tóc bạc phai mưa nắng.
Tay đành trắng những giấc mơ thơ dại.
Đi qua bao núi sông gập ghềnh.
Cuộc tình mãi lênh đênh.
Đi qua bao tháng năm vô tình, một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền.
Dona Dona Dona ngủ đi nhé.
Ngoài trời đường nhiều gió tuyết rơi.
Dona Dona Dona ngủ đi nhé,
Hãy nằm trong cánh tay của mẹ ư ư ư ...
Giờ này người đã khuất xa tôi. ư ư ư...
Uớc ngàn năm bé trong tay người.

* Donna Donna : có nhiều ý kiến cho rằng đây giống như điệu ru hời quen thuộc của người Việt mình. Có nghĩa là " à ơi...à...ơi"

© nhacViet Plus

LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him, there's a swallow
Winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing.
They laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through.
And half the summer's night.

Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do

"Stop complaing," said the farmer.
"Who told you what a calf to be.
"Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free."

How the winds are laughing.
They laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through.
And half the summer's night.

Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly.

How the winds are laughing.
They laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through.
And half the summer's night.

Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do

Dona, dona, dona, do

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Trên một chuyến xe bò hướng về chợ
Có một chú bê với ánh mắt thê lương
Cao cao trên đầu nó, có con chim nhạn
Sải cánh vút bay liệng bầu trời

Những cơn gió kia khúc khích cười
Cười vui rả rích với trọn tâm can
Cười và cười ngày lại qua ngày
Và một nửa đêm hè oi ả

Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do

"Thôi than thở đi" - người nông dân nói
"Ai bảo chú sinh ra làm bê chứ"
"Sao chú không có đôi cánh để bay đi
Như con nhạn kiêu hãnh và tự do"

Những cơn gió kia khúc khích cười
Cười vui rả rích với trọn tâm can
Cười và cười ngày lại qua ngày
Và một nửa đêm hè oi ả

Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do

Những chú bê dễ dàng bị trói và xả thịt
Có bao giờ biết lý do là chi
Nhưng bất cứ ai trân trọng sự tự do
Như con nhạn học cách bay cao

Những cơn gió kia khúc khích cười
Cười vui rả rích với trọn tâm can
Cười và cười ngày lại qua ngày
Và một nửa đêm hè oi ả

Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do

Dona, dona, dona, do

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
geckolkk 08-11-2016
Dm thằng ngu nào chèn quảng cáo full size cái player. F*ck
...
lumix123 10-11-2011
lời của bác Tiến dịch theo ý của bản tiếng Pháp
...
bungto28 07-10-2011
bài này mình nghe hòi 10 tuổi, cùng với bài Triệu bông hồng, mình nhớ hồi đó nghe 1 em bé hát ở rạp hát ngoài trời.
...
uneydr 13-04-2011
Coi trên wikipedia, bài hát này nguyên gốc là tiếng Do Thái, bản dịch tiếng Anh về nỗi lòng con bê chuẩn bị đem ra giết thịt gần nhất vì bài gốc ngầm ý nói về Holocaust mà :)
...
ngocdienthaihoa 08-04-2010
Trên bước đường cận kề với cái chết ,"The calf" con bê mới ý thức được thân phận nô lệ đau buồn của mình .Trong caí giờ phút quý giá ấy ,Hương Tự do mới thực ựu là cái đáng trân trọng nhất .Ai yêu tự do hãy sống đời sống của những cánh chim đại bàng ,hãy tung cánh trên những chân trời thi vị dẻ được hòa mình vào đời sống của vũ trụ .
...
tranthibaoan 12-02-2010
mình thuộc bài này từ năm lớp 4, chỉ mất 20 phút nhưng từ trước tới giờ học tiếng pháp nên cũng ko hiểu cảm ơn bạn đã dịch ra cho mình
...
final_fantasy_vii 23-12-2009
Bài này cũng hay, nhưng thích lời Pháp hơn. Có lẽ nó đúng với tâm trạng với chúng mình hơn... ^^
...
honeysua 20-08-2009
They laugh with all their might : tụi nó cười muốn đau bụng
...
quynh14_11 03-08-2009
*** (vui lòng không paste bất cứ links nào ra cmt. Vui lòng báo lỗi!)
...
vungocdinh 15-01-2009
They laugh with all their might. dịch là : chúng cười mãn nguyện But whoever treasures freedom Like the swallow has learned to fly. Dịch là : Hỡi những ai biết yêu quí tự do. Xin hãy học cách bay như cánh én
...
earth_song 26-11-2008
bai nay em ai qua.nghe bai nay cam thay day nhung nuoi tiec.
...
hoanlong 30-08-2008
hoàn toàn đồng ý với bạn"Vầng trăng xinh"
...
Vầng trăng xinh 27-06-2008
"They laugh with all their might" có nghĩa là: "Chúng cười với tất cả sức mạnh của chúng".
...
norbird88 19-06-2008
Bản dich mới tốt hơn nhiều, Thanks!
...
individual 12-05-2008
ca khuc wa hay ! Minh xem trong 1 cuon sach nghe noi y nghia cua bai nay noi ve su tu do : nhung ai dang bi troi buoc khao khat dc giai thoat con nhung ke dang song vui ve trong su tu do thi ko bit quy trong dieu do.... Cung dc day chu nhi ?
...
bigeyes 19-01-2008
Loi tieng Anh nghe gian di , moc mac ... phu hop voi giai dieu . Ban dich khong chuan lam , co le thieu tap trung
...
kim ngọc 30-12-2007
mình thấy lời dịch,ở đoạn cuối ấy "Calves are easily bound and slaughtered,Never knowing the reason why,but whoever treasures freedom,Like the swallow has learned to fly" mình thấy ko ổn mình nghĩ phải là:ai yêu quý tự do cánh nhạn thì phải học cách bay .phải ko nhỉ
...
thanh huong 29-11-2007
minh cung rat thich bai nay va minh cung da nghe nheu lan nhung ma la tieng phap co .Lan nay thi toi moi nghe tieng anh nhung hinh nhu la nghe ko dc hay bang tieng phap thi phai
...
do tran thanh 17-11-2007
uh! nghe giai dieu ban dau cua bai nay toi cu ngo la mot ban tinh ca dong que va tu dona trong bai hat chinh la ten cua mot co gai nao do chu khong phai la mot bai hat noi ve cuoc song noi thon da. nhung hom nay thi toi da hieu ro hon va y nghia cua bai hat nay. thong qua loi dich. toi cam on cac ban rat nhieu

Xem hết các bình luận