album: Slania (2008)

LỜI BÀI HÁT

A murky presage roaming the land
To silence the skylarks chant
The somber kiss is at hand
To impart the crimson robe

Heed the darksome maid
Dancing across this equinox
To relegate persistence
As the bleak darkness grows

A cry impellent, devoted to the sublime round

Beholden for the boons of light
Retreating into quietness
We harken the somber lay
We sing the somber lay

Close your eyes and heed and vide
Then you shall see
The sphere revolves as it's promised

Flames flickering deftly
To banish the nipping air
The dark time is at hand
Lighted by bardic chant

Heed the darksome maid
To enwrap all in bleakness
A dark veil o'silence
As quiet insight buds

Darkness roaming the land
Long dead the skylarks chant
The dark vis usurped command
To impart the sallow robe

Sure a new light will come
The lifewheel is rotating onward
Given is the promise
Thus assertive we wear on

Life-given impellent, devoted to the sublime round

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

ensiferum01 Cập nhật: Alamanda Bud / 01-04-2010...
Một điềm gở đang giáng xuống xứ sở này
Để những con chim sơn ca nguyện cầu phải im lặng
Trao nụ hôn ảm đạm
Truyền lại chiếc áo choàng đỏ thẩm

Hãy xem nàng thiếu nữ u sầu
Đang ở độ xuân thì
Vẫn kiên trì chối bỏ
Trong khi màn đêm u ám bao trùm

Sự khóc than dâng trào,cống hiến cho sự hùng vĩ xung quanh

Mang ân huệ của ánh sáng
Lui vào trong tĩnh lặng
Chúng tôi lắng nghe bài hát u buồn
Chúng tôi hát bài ca não nề

Nhắm mắt lại và chú ý quan sát
Sau đó ngươi sẽ thấy
Hình cầu này đã xoay như nó đã hứa

Những ngọn lửa đang nhấp nháy
Xua tan giá lạnh
Màn đêm buông xuống
Đã thắp sáng bằng bài thánh ca

Hãy xem nàng thiếu nữ u sầu
Ôm ấp nỗi buồn
Bóng tối bao trùm tĩnh lặng
Thấu hiểu nỗi cô đơn

Sự tăm tối đang bao trùm xứ sở này
Những con chim sơn ca nguyện cầu cho cái chết kéo dài
Bóng tối tước đoạt mọi mệnh lệnh
Truyền lại chiếc áo choàng xám xịt

Chắc chắn một ánh sáng mới sẽ đến
Bánh xe cuộc đời đang lăn về phía trước
Đã trao lời hứa
Vì vậy chúng tôi quyết theo về

Sự sống dâng trào,cống hiến cho sự hùng vĩ xung quanh


1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
ensiferum 31-03-2010
thằng này dịch hay hơn mình nhiều :D
...
20-10-2010 ::chelsea:: ừ, thằng đó chắc nó cũng đẹp trai hơn chú nhiều...

Xem hết các bình luận