マボロシ/ Maboroshi / Ảo Giác - Kanon Wakeshima

1    | 23-08-2009 | 50331

Học cello từ khi mới lên 3, Kanon bắt đầu sự nghiệp của mình năm 15 tuổi, chia đôi thời gian để biểu diễn trong dàn nhạc cổ điển và làm vocal cho một nhóm pop/rock. Vài năm sau, cô tham gia cuộc thi âm nhạc do Sony Music Japan tổ chức và là một trong những thí sinh lọt vào vòng chung kết, sau đó được ký hợp đồng với DefSTAR Records. Người ảnh hưởng nhiều nhất tới Kanon là Mana (thành viên Moi dix Mois, Malice Mizer).

"Shinshoku Dolce" - album đầu tay của Kanon, được đánh giá cao từ trước cả khi ra mắt, đã phát hành tháng 2 năm 2009.

Maboroshi là một bài hát buồn. Nói về một cô gái đối với một chàng trai chỉ là một ảo giác, không bao giờ đối mặt được.
Maboroshi là một trong những bài hát mình thích nhất trong album Shinshoku Dolce của Kanon-sama. XD

LỜI BÀI HÁT

空想からつくられた私は君の為に在る

姿はない
形も無い
望んだものを想像できます

手の甲は淡彩に
肺は紅に

何万キロの道も
何時間の闇でも
自由自在に君の
思い通り動きます

空間を超えても
存在しない私が
君に向かえないことは
分かっているのに。。。

夢も見ない
心もない

でも君は愛してると
笑ってくれたの
言ってくれたの

点滅する鼓動
君の目から見れば
液晶画面に貼り付けられた信号の様
送りつづけている
光もマボロシ
途絶えてしまえばもうここにはいられない
何時間の闇でも
自由自在に君の
思い通り動けます

空間を超えても
存在しない私は
君に向かえない
分かっているのに。。。


Romaji:
Kuusou kara tsukura re ta watashi wa kimi no tame ni aru

Sugata ha nai
Katachi mo nai
Nozon da mono o souzou deki masu
Tenokou ha tansai ni
Hai ha kurenai ni

Nan man kiro no michi mo
Nan jikan no yami demo
Jiyuujizai ni kimi no
Omoidoori ugoki masu

Kuukan o koe te mo
Sonzai shi nai watashi ha
Kimi ni mukae nai koto ha
Wakatte iru noni?

Yume mo mi nai
Kokoro mo nai
Demo kimi wa aishi teru to
Waratte kure ta no
Itte kure ta no

Tenmetsu suru kodou
Kimi no me kara mire ba
Ekishou gamen ni hari tsuke rare ta shingou no you

Okuri tsuduke te iru
Hikari mo maboroshi
Todae te shimae ba mou koko ni wa I rare nai

Nan jikan no yami demo
Jiyuujizai ni kimi no
Omoidoori ugoke masu

Kuukan o koe te mo
Sonzai shi nai watashi wa
Kimi ni mukae nai
Wakatte iru noni?

Translation:

I am for you an illusion

Without appearance
Without even shape
Wishing I wasn't beyond your imagination
The back of my hands is pale
My lungs are deep red

Even in a road of tens of thousands kilometers...
Or a never ending darkness
You can freely move as you desire...

Even if I exceed the space
I don't exist...
As I understand
I'm not able to face you...

Without dreams
Or a heart
However, when you loved
You gave a smile
You spoke

Flashing palpitation
If your eyes see
The signals stuck into the liquid crystal screen

Which continue to send
The light of an illusion
It cannot be any longer here if it breaks off

Even on a never ending darkness
You can freely move as you desire

Even if I exceed the space
I don't exist...
As I understand
I'm not able to face you...

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

fatto...
Được tạo ra từ sự không tưởng. Em hiện hữu vì anh

Em không có bóng
Cũng chẳng có hình
Em có thể đoán ra những mong ước anh

Tay em tái nhợt
Phổi thì đỏ

Dù là con đường bao nhiêu vạn dăm
Dù trong bóng đêm bao lâu
Em cũng sẽ di chuyển tự do tự tại
Thông qua tư tưởng anh

Dù có băng qua không gian
Em-không-tồn-tại hiểu rằng:
Mình sẽ không thể hướng về phía anh...

Em không mơ mộng
Cũng không có trái tim

Thế nhưng, nếu anh yêu em
Em sẽ mỉm cười với anh đấy!
Em sẽ nói với anh đấy!

Nhịp đập thoi thóp(*)
Nếu nhìn từ đôi mắt anh
Sẽ như một tính hiệu đính vào màn ảnh tinh thể lỏng
Tiếp tục truyền đi
Ảo ảnh, cũng như ánh sáng
Nếu cùng đường, sẽ không thể tồn tại ở đây
Dù trong bóng đêm bao lâu chăng nữa
Em cũng sẽ di chuyển tự do tự tại
Thông qua tư tưởng anh

Dù có băng qua không gian
Em-không-tồn-tại hiểu rằng:
Mình sẽ không thể hướng về phía anh...

------------------------
(*) Khi tỏ khi mờ







1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
motozen 25-08-2009
@Misaki_Katsura : Bạn ơi ! Bạn dịch từ bản gốc hay từ bản Engtrans vậy bạn . Bạn dịch nghĩa xa với lời gốc quá . Có thể ý nghĩa đã bị " Thất thoát " trong Khâu "xuất khẩu" sang Anh và về việt nam ! Bạn dịch lại giúp mình bài này nha ! Arigatou ^^
...
Misaki_Katsura 24-08-2009
(...) (Type tiếng Việt có dấu đi bạn, nhắc mãi thôi...)
...
motozen 24-08-2009
@Misaki_Katsura :Bạn nên để phần entrans phía bên Lyric bên phần lời dịch chỉ để phần tiếng việt . Bạn nên đọc lại kĩ hướng dẫn trước khi đăng bài ! Thứ 2 bạn chèn link Mp3 sai quy cách . Link mp3 là link có định dạng http://www.******.mp3
...
Misaki_Katsura 24-08-2009
whew đã dịch xong lát nữa mình sẽ dich ba tip theo, sorry moi ng`
...
huynhtanphat 23-08-2009
@Misaki_Katsura Thêm bài này nữa nè, vào dịch đi chứ!

Xem hết các bình luận