LỜI BÀI HÁT

==Kanji==
転がった罪悪感眺めるだけで
手付かずのままの言葉がよぎる
押しつぶされそうな感覚は空虚
逃げられないのは自分が悪いの

それの繰り返しグルグル回って
独りきりになっちゃうだろうな・・・
だろうな・・・
何もしなきゃいいよ
僕に意味は無いんだ
そう言い聞かせて
また眠る(ハァ・・・)

僕にとってそれは何ですか?
ちょっと希望が見えただけなんです
それが今やなんだかんだって言っても
特に意味はなくなっちゃったけど
「あーよくわかんない」
その一言で色々棒に振っちゃって
終了、完了、妄想
妥協の塊 どうしよもないね 
「樹海行ってくる・・・」

簡単な迷路みたいに
やるべきことは解ってる
いつからか難解な言葉
振りかざして振り出しに
それの繰り返し何も見えなくて
自暴\自棄になっちゃうだろうな・・・
だろうな・・・
横たわってりゃいいよ
僕に意味は無いんだ
そう言い聞かせて
また消えるんだ・・・

感覚は空虚
存在は空虚
意味を見出した?
僕は居ていいの?

それの繰り返しグルグル回って
独りきりになっちゃうだろうな・・・
だろうな・・・
何もしなきゃいいよ
僕に意味は無いんだ
そう言い聞かせて
また眠る(ハァ・・・)

==Romaji==
korogatta zaiankan nagamerudakede
tetsukazuno mama no kotoba gayogiru
oshitsubu saresouna kankaku wa kuukyo
nigerarenai nowa jibun ga warui no

soreno kurikaeshi guruguru mawatte
hitori kirini nacchaudarouna ...
darouna ...
nanimo shinakyaiiyo
boku ni imi wa nainda
sou ii kikasete
mata nemuru (haa ...)

boku ni itotte sore wa nandesuka?
chotto kibou ga mietadake nandesu
sore ga imaya nanya kanyatte itsutte mo
tokuni imi wa nakunacchattakedo...
"aa yokuwakannai"
sono hitokoto de iroiro bou ni fucchiyatte
shuuryou, kanryou, mousou
dakyou no kai doushiyo monaine
"jukaiitte kuru ..."

kantanna meiro mitaini
yarubeki koto wa kaitteru
itsukaraka nankaina kotoba
furikazashite furidashi ni
soreno kurikaeshi nanimo mienakute
jiboujiki ni nacchau darouna...
darouna ...
yokotawatterya iiyo
boku ni imi wa nainda
sou ii kikasete
mata kierunda ...

kankaku wa kuukyo
sonzai wa kuukyo
imi wo midashita?
boku wa iteiino?

soreno kurikaeshi guruguru mawatte
hitori kirini nacchaudarouna...
darouna...
nanimo shinakyaiiyo
boku ni imi wa nainda
sou ii kikasete
mata nemuru (haa...)

==Eng Trans==
I'm just staring at the guilt that is spread out
Untouched words just go past me
The feeling that I'll be crushed is empty
It's my fault that I can't escape

If I repeat it and keep on spinning
I'll become alone...
I'm sure...
You don't have to do anything
It has no meaning to me
Having said that...
I sleep again

What is it to me?
I could see hope for just a moment - That's all
Even if it comes now and fools around
Meaning is gone...
Ah - I don't know
With that one word, everything becomes meaningless
End, finished, delusion
Lump of compromise - there's no other way
I'll go to the forest...

Like a simple maze
I know what I have to do
Words that somehow became difficult
Buckle up and head towards the starting point
It repeats since I couldn't see anything
I'll probably be in despair...
I'm sure...
I fall on my back
It has no meaning for me
Having said that...
I disappear again...

Feelings are empty
Existence is empty
Having found the meaning
Am I allowed to stay?

If I repeat it and keep on spinning
I'll become alone...
I'm sure...
You don't have to do anything
It has no meaning to me
Having said that...
I sleep again

Cre: t12111

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Tôi nhìn tội lỗi đang lan rộng
Những lời vô nghĩa lướt qua tôi
Cảm giác tôi sẽ bị nghiền nát trở nên trống rỗng
Không thể trốn thoát được, đó là lỗi của tôi

Nếu tôi lặp lại và cứ xoay vòng
Tôi sẽ cô đơn
Chắc chắn đấy
Các người không phải làm gì cả
Điều đó chẳng còn ý nghĩa gì với tôi nữa
Đã nói vậy thì...
Tôi lại chìm vào giấc ngủ

Điều đó là gì với tôi chứ?
Trong một khoảnh khắc thôi, tôi có thể nhìn thấy hy vọng - đó là tất cả
Dù điều đó đến và đánh lừa tôi,
Ý nghĩa đã không còn
Ah - tôi không biết
Với chỉ một từ đó, tất cả trở thành vô nghĩa
Kết thúc, kết thúc, ảo tưởng
Những thỏa hiệp vón cục lại - không còn cách nào khác
Tôi sẽ đi vào rừng thẳm...

Như một mê cung giản đơn
Tôi biết tôi phải làm gì
Những ngôn từ trở nên khó khăn
Gom lại và quay về điểm xuất phát
Cứ lặp lại vì tôi không thể thấy gì cả
Tôi chắc chắn sẽ lại đau khổ
Chắc chắn...
Tôi sẽ ngã gục
Điều đó chẳng còn ý nghĩa gì nữa
Đã nói vậy thì...
Tôi sẽ biến mất thêm một lần nữa...

Cảm xúc trống rỗng
Tồn tại là vô nghĩa
Tìm thấy ý nghĩa rồi,
Tôi còn được ở lại không?

Nếu tôi lặp lại và cứ xoay vòng
Tôi sẽ cô đơn
Chắc chắn đấy
Các người không phải làm gì cả
Điều đó chẳng còn ý nghĩa gì với tôi nữa
Đã nói vậy thì...
Tôi lại chìm vào giấc ngủ

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Alamanda Bud 26-03-2011
Huh 0_o Tại sao lyric ở id 1750 giống y chang :-? Nhưng cách hát thì khác nhau o_0

Xem hết các bình luận