(1)story [n, nghĩa Mỹ]: như “storey”
(2)play out [idioms]: làm việc gì đến cùng / kết thúc việc gì; vì bài hát này có ý nghĩa rất sâu sắc, nên câu này sẽ ko đơn thuần ngụ ý như vậy. Do đó, mình rất băn khoăn. Mình đã tra synonyms của từ “band”, thấy có cả từ “ring”, nên mình đoán Amy muốn nói rằng tình yêu như một cuộc chia tay cứ lặp đi lặp lại, yêu, rồi chia tay, cứ thế tiếp diễn…Vì sao? Bởi ca khúc này bày tỏ thái độ tuyệt vọng, bi quan trong tình yêu của Amy. Lý giải cho thái độ này, ta có thể hiểu được qua cuộc đời đầy sóng gió của cô. Và quan trọng hơn, Amy viết ca khúc này khi đang có mâu thuẫn với chồng; lúc ấy, gã chồng đã lộ rõ chân tướng 1 tên đốn mạt, chỉ biết đào mỏ, lôi kéo Amy vào con đường nghiện ngập. Vậy nên, mọi khát vọng tươi đẹp về tình yêu của cô coi như đã chết. Với Amy, tình yêu là những ẩn dụ đầy buồn đau mà cô đã viết trong ca khúc.
(3)When the chips are down [idioms]: gặp tình thế khó khăn, nguy cấp.
(4)a gambling man [n]: con bạc; ám chỉ những tên chỉ yêu vì đồng tiền, bởi con bạc đơn giản chỉ cần tiền để nướng sòng thôi, đâu cần gì khác.
(5)Amy xem tình yêu là sự mù quáng, vì thế, cô quyết chôn vùi những ký ức xưa. Nhưng, niềm mong nhớ thuở nào vẫn không thể nguôi ngoai. Thế là, cô chìm trong sự giằng xé đớn đau…
(6)Love is a fate resigned: vì đã an bài nên ko thể làm gì được, đành cam chịu [resigned].
(7)futile odds: đây là phép nghịch hợp [OXYMORONS], các bạn google để biết thêm chi tiết nhé. Như tựa đề của bài hát, “Tình yêu là trò chơi cầm chắc phần thua”, vậy nên, dù có cơ hội nào đi chăng nữa, bạn cũng sẽ thua.
(*)Ngày 22/5/08, tại lễ trao giải Ivor Novello Awards 2008, “Love Is A Losing Game” đã chiến thắng ở hạng mục “Ca khúc xuất sắc nhất về hòa âm và ý nghĩa” (Best Song Musically and Lyrically). Đây là lần thứ 3 Amy Winehouse được vinh danh tại giải thưởng danh giá này.
Cũng trong năm 2008, các sinh viên năm cuối khoa Ngữ Văn Anh của Trường Đại Học Cambridge đã được yêu cầu phân tích phần lời bài hát này, cùng phần lời của các tác giả Sir Walter Raleigh, Bob Dylan và Billie Holiday, như một phần của bài thi Tốt Nghiệp ở bộ môn Phê Bình Thực Tiễn (Practical Criticism). [Dịch từ Wiki]

LỜI BÀI HÁT

latura ...

For you I was a flame
Love is a losing game
Five-story fire as you came
Love is a losing game

Why do I wish I never played
Oh, what a mess we made
And now the final frame
Love is a losing game

Played out by the band
Love is a losing hand
More than I could stand
Love is a losing hand

Self professed, profound
Till the chips were down
Know you're a gambling man
Love is a losing hand

Though I battle blind
Love is a fate resigned
Memories mar my mind
Love is a fate resigned

Over futile odds
And laughed at by the gods
And now the final frame
Love is a losing game

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Với anh, em là một ngọn lửa
Tình yêu là trò chơi bất khả thắng.
Là đám cháy tầng 5 khi anh đến (1)
Tình yêu là trò chơi bất khả thắng.

Ước gì, em chưa từng yêu nhỉ?
Ôi, tình mình đầy sóng gió xiết bao!
Và giờ đã đến hồi kết…
Tình yêu là trò chơi bất khả thắng.

Yêu, rồi lại thành xa lạ (2)
Tình yêu là đôi bàn tay trắng
Mà tim em không thể gánh
Tình yêu là đôi bàn tay trắng…

Tự nhận mình, rất thủy chung
Nhưng khi đã sa cơ lỡ bước (3)
Mới biết anh yêu, chẳng vì tình! (4)
Tình yêu là đôi bàn tay trắng.

Dẫu em cố xua tan mù quáng (5)
Tình yêu là định mệnh đã an bài (6)
Bao ký ức vẫn cào sâu đáy lòng
Tình yêu là định mệnh đã an bài…

Mặc cho bao cơ hội vô ích, (7)
Và thành trò cười của thượng đế!
Còn giờ đã tới hồi kết,
Vâng, tình yêu là trò chơi bất khả thắng…

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
latura 29-07-2011
hix vẫn còn 3 bài chưa duyệt=.=
...
latura 29-07-2011
bổ sung thông tin chút nhé^^
...
latura 29-07-2011
mods lấy bản dưới nhé^^
...
IvankaTrump 27-07-2011
sao bài nào Amy hát cũng buồn quá...có lẽ vì tình yêu.

Xem hết các bình luận