LỜI BÀI HÁT

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.

We twa hae run aboot the braes
And pou’d the gowans fine;
We’ve wander’d mony a weary foot
Sin’ auld lang syne.

We two hae paidled i’ the burn,
Frae mornin’ sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.

And here’s a hand, my trusty friend,
And gie’s a hand o’ thine;
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Alamanda Bud Cập nhật: Wet Grass / 15-06-2009...
Có nên quên đi những người thân quen thuở trước,
Và không bao nhớ đến họ nữa?
Có nên quên đi những người thân quen thuở trước,
Và những tháng ngày tươi đẹp cũ?

Cho những ngày tươi đẹp cũ, bạn ơi
Cho những ngày tươi đẹp cũ
Chúng ta cùng nâng ly vì điều tốt lành
Cho những ngày tươi đẹp cũ

Hai ta cùng nhau trèo lên dốc
Và hái những đóa hoa đồng nội
Chúng ta cùng nhau thơ thẩn đến chân mỏi rã rời
Từ những tháng ngày tươi đẹp cũ

Hai ta cùng lội nước trên dòng suối
Từ sáng sớm cho đến bữa cơm
Nhưng biển rộng giữa chúng ta đã gào rú
Từ những tháng ngày tươi đẹp cũ

Đã có một tay rồi đây anh bạn tin cậy
Và hãy giúp chúng tôi một tay của bạn
Và chúng ta cùng nâng ly vì những điều tốt lành
Cho những tháng ngày tươi đẹp cũ

Có nên quên đi những người thân quen thuở trước,
Và không bao nhớ đến họ nữa?
Có nên quên đi những người thân quen thuở trước,
Và những tháng ngày tươi đẹp cũ?

Cho những ngày tươi đẹp cũ, bạn ơi
Cho những ngày tươi đẹp cũ
Chúng ta cùng nâng ly vì điều tốt lành
Cho những ngày tươi đẹp cũ

Hai ta cùng nhau trèo lên dốc
Và hái những đóa hoa đồng nội
Chúng ta cùng nhau thơ thẩn đến chân mỏi rã rời
Từ những tháng ngày tươi đẹp cũ

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
tuden1963 29-10-2017
Dịch thoát nghĩa quá đâm ra khó hiểu
...
wanpi_fet 17-04-2011
rất hay
bài hát làm tôi cảm thấy yêu quí bạn bè hơn.
nếu được , tôi sẽ nói :" I LOVES FRIENDS".
...
final_fantasy_vii 23-12-2009
Ban đầu giai điệu của "auld lang syne" ko giống thế này ^^, nó có giai điệu như trong link của bạn alo.alo58 ấy ^^
...
emratngoan 06-12-2009
sao bài này toàn sử dụng những từ ngữ cổ xưa không nhỉ ?
...
thang2009 11-09-2009
bài hát này rất hay nó làm ta nhớ lại những thắng năm tươi đẹp xưa, gặp nhau cùng ngồi nói chuyện và uống bia, cùng nâng ly bia chúc nhau vì điều tốt lành ,chúng ta không bao giờ quên.Bài này ko nên viết tắt vì có những người không biết từ viết tắt
...
alo.alo58 18-07-2009
http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Auld-Lang-Syne-Mairi-Campbell-Dave-Francis.IWZDE9DI.html mình kết bài này tiếng scottland hơn, nghe bài ấy ngọt ngào và ấm áp vô cùng.
...
langquen0509 21-06-2009
bài này hay quá. http://www.youtube.com/watch?v=acxnmaVTlZA cùng một lời nhưng giai điệu nào cũng làm người khác phải lắng nghe 1 cách chú tâm.
...
KahnCK 16-06-2009
Frae mornin’ sun till dine -> From morning till dinner Bữa cơm nào nè :)?
...
Alamanda 13-06-2009
Nếu là một người Scots, họ sẽ hát thế này ^^ Shid ald akwentans bee firgot, an nivir brocht ti mynd? Shid ald akwentans bee firgot, an ald lang syn? CHORUS: Fir ald lang syn, ma jo, fir ald lang syn, wil tak a cup o kyndnes yet, fir ald lang syn. An sheerly yil bee yur pynt-staup! an sheerly al bee myn! An will tak a cup o kyndnes yet, fir ald lang syn. CHORUS We twa hay rin aboot the braes, an pood the gowans fyn; Bit weev wandert monae a weery fet, sin ald lang syn. CHORUS We twa hay pedilt in the burn, fray mornin sun til dyn; But seas between us bred hay roard sin ald lang syn. CHORUS An thers a han, my trustee feer! an gees a han o thyn! And we’ll tak a richt gude-willie-waucht, fir ald lang syn.
...
Alamanda 13-06-2009
Đây là một bài thơ Scotland và được phổ nhạc như một bài dân ca, phổ biến ở những nước nói TA. Bài hát thường được hát vào đêm giao thừa. Lyric hình như thiếu một đoạn, so với link thì lyric này đúng rối nhưng mà Ala còn thấy một đoạn thế này nữa: "And surely ye’ll be your pint-stowp ! and surely I’ll be mine ! And we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne."
...
KahnCK 13-06-2009
link đã fix và bổ xung thêm rồi đó.
...
kecamxuong 13-06-2009
link nhạc đã "tèo",bản dịch chính thì chưa đủ,bài này kiểu gì zậy.
...
motchutthoi223 25-03-2009
bai nay nghe hay , co^ giao day Tie^ng' Anh lop' to day. hat' mu` , sach giao khoa lop 9 co' bai ni`:X:X:X
...
Oll 31-12-2008
nghe thử xem Mika , mai mốt type dấu vào xem nào ..
nói vậy sao ai hỉu dc
...
individual 02-07-2008
ec..bài này cũng dễ dịch thoai mờ...Queen nói đúng gòi...bài này chỉ là nói tắt nhìu quá thui nhưng chỉ cần tinh ý chút là bik đc dạng full cuả nó thoi mờ ^^!
...
queeniemi 20-06-2008
Oops! Bài này trong sách giáo khoa Tiếng Anh 9 nè. Bài này không phải sử dụng từ cổ mà dùng cách "nói tắt" đấy.
...
chipping102 20-06-2008
E cung chiu ko the hieu noi no noi cai gi a?bac nao dic ho E cai
...
Fei Fei 28-03-2008
bài này toàn là từ cổ, chẳng bít đâu mà lần để dịch đc cả! hix

Xem hết các bình luận