Love You With All My Heart - Sara Evans

0    | 26-12-2012 | 3962

LỜI BÀI HÁT

I can feel you watchin', I can feel your eyes on me
I can hear you whisper and I just get so weak
But I'm a little bit scared, it's been a long time
Since I let my guard down and let someone inside
You don't need to wonder, 'cause tonight you'll get it all

Chorus
When the night closes in, I'm gonna pull you so close
Hold you so tight, gonna let it all go
And you can do what you want, you can take me right here
'Cause I knew from the start I was gonna love you with all my heart

You take my hand now, and I'm ready to begin
Though it makes me crazy when your fingers touch my skin
And I know what you want and you know what I need
There's no reason to pretend that we don't know what this means

When the night closes in, I'm gonna pull you so close
Hold you so tight, gonna let it all go
And you can do what you want, you can take me right here
'Cause I knew from the start I was gonna love you with all my heart

I'm gonna rock you, baby
And take away your maybe
And you can rest here in these open arms

When the night closes in, I'm gonna pull you so close
Hold you so tight, gonna let it all go
And you can do what you want, you can take me right here
'Cause I knew from the start I was gonna love you with all my heart

I was gonna love you with all my heart
I was gonna love you with all my heart
I can feel you watchin', I can feel your eyes on me

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Em có thể cảm nhận anh đang dõi theo, em có thể cảm nhận ánh mắt của anh đặt trên người em.
Em có thể nghe anh thì thầm và em hoàn toàn trở nên yếu mềm
Nhưng em vẫn còn một chút e sợ, khoảng thời gian đó thật dài
Cho đến khi em buông mọi sự đề phòng xuống và để ai đó tiến vào trong lòng.
Anh không cần quá kinh ngạc, bởi vì tối nay anh sẽ có tất cả điều đó.

Điệp khúc
Khi màn đêm dần buông xuống, em sẽ kéo anh tới thật gần
Ôm anh thật chặt, sẽ để nỗi sợ trôi đi
Và anh có thể làm điều anh muốn, anh có thể có em ngay tại nơi này
Bởi vì em biết ngay từ phút ban đầu em đã yêu anh với tất cả tâm hồn của mình.

Anh hãy nắm tay em lúc này, và em đã sẵn sàng
Dường như điều đó làm em phát điên lúc ngón tay anh khẽ chạm vào em
Và em biết điều anh muốn và anh cũng biết điều em cần
Không có bất kỳ lý do gì để ra vẻ rằng đôi ta không biết nó có nghĩa là gì.

Khi màn đêm dần buông xuống, em sẽ kéo anh tới thật gần
Ôm anh thật chặt, sẽ để nỗi sợ trôi đi
Và anh có thể làm điều anh muốn, anh có thể có em ngay tại nơi này
Bởi vì em biết ngay từ phút ban đầu em đã yêu anh với tất cả tâm hồn của mình.

Em sẽ làm anh quay cuồng, cưng à
Và cuốn trôi mọi thứ có thể của anh
Và anh có thể thư giãn tại đây trong vòng tay rộng mở.

Khi màn đêm dần buông xuống, em sẽ kéo anh tới thật gần
Ôm anh thật chặt, sẽ để nỗi sợ trôi đi
Và anh có thể làm điều anh muốn, anh có thể có em ngay tại nơi này
Bởi vì em biết ngay từ phút ban đầu em đã yêu anh với tất cả tâm hồn của mình.

Em đã yêu anh với tất cả tâm hồn của mình.
Em đã yêu anh với tất cả tâm hồn của mình.
Em có thể cảm nhận anh đang dõi theo, em có thể cảm nhận ánh mắt của anh đặt trên người em.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
red_chiki07 04-01-2013
Không biết bạn nào đã đánh giá bài dịch của mình nhưng xin khẳng định với bạn: "MÌNH KHÔNG DỊCH BỪA" bạn có thể nói tiếng Anh của bạn hơn mình nhưng mình làm việc luôn rất cẩn thận có tra từ đàng hoàng.
Những phần bạn đánh dấu đỏ mình biết nghĩa của từ gốc phần đó nhưng sao mình lại dịch thoáng ra không bám sát nghĩa từ vì đây là “Lời bài hát” nha bạn. Chúng ta học tiếng việt có phép “ẩn dụ”, “hoán dụ”… thì tiếng anh cũng có không riêng gì trong lời bài hát mà cả trong văn viết cũng vậy. Do đó, chúng ta đang đi diễn đạt một mạch cảm xúc của một nghệ sĩ chứ không phải chỉ đi “tra từ” và “dịch” một vài câu chữ tiếng anh quá khô khan. Mình đã dịch 1vài bài trong loidich nhưng thực sự khi đọc lại mình cảm thấy rất không hài lòng vì mỗi khi dịch xong lại bị các bạn nhận xét là dịch không sát nghĩa và phải sửa lại để đúng nghĩa hơn. Để bài dịch được duyệt mình cũng là sửa lại nhưng giờ đọc lại những bài đó thì thấy xấu hổ vì đã học tiếng việt….một vài câu dịch quá khập khiễng và đặt trong toàn bài thì không biết nghĩa là gì luôn.
Mình không dám nói mình dịch hay vì tiếng anh mình không tốt, đôi khi dịch vì yêu thích bài hát đó thôi nên dịch chắc chắn sẽ mắc lỗi và mình biết các bạn cộng tác với loidich cũng vì yêu thích. Tuy nhiên cũng hy vọng các bạn xem lại cách mình duyệt các bài hát và đóng góp ý kiến ở những chỗ hợp lý, lúc đó mình sẽ rất hoan nghênh. Còn ở bài này thì mình không muốn sửa lại lời đã dịch, bạn nào muốn thì cứ sửa lại chứ mình không muốn đầu năm mới lại phải cảm giác tiếc nuối như những bài cũ đã dịch.
...
05-01-2013 Alamanda Bud Thông cảm đê, tự nhiên nhớ lão Marcis :">
...
04-01-2013 Jill_vercident @Ala: trên này chỉ có mình em là J thôi mà bà bà ko nhớ là em cáu đó:-L.
@chiki: thật sự là mình chỉ muốn sửa lại diễn đạt một chút thôi. Xem lại thì mình lần này nói không đúng thật nhưng mà bạn bảo "Do đó, chúng ta đang đi diễn đạt một mạch cảm xúc của một nghệ sĩ chứ không phải chỉ đi “tra từ” và “dịch” một vài câu chữ tiếng anh quá khô khan" thì có lẽ bạn nên xem lại bản dịch của bạn ấy, vì i can feel your eyes on me mà bạn dịch như thế thì có khô quá ko? Con diễn đạt thế nào là tuỳ mỗi người, nếu bạn không muốn sửa thì mình cũng chả làm gì đc
...
04-01-2013 Alamanda Bud Đề tên J thì là ai nhỉ? Ala duyệt bài này nhe ^^! Ko phải có ý an ủi xoa dịu gì nhưng thật sự là bài này ko có vấn đề gì với Ala và Ala cũng hẻm hiểu bài này có vấn đề gì với J nữa :-? Thực ra bài dịch của bạn như vậy là bám sát từ là đằng khác :D.

Xem hết các bình luận