"In A World Like This" được trình bày bởi BSB trong album thứ 8 sắp tới của nhóm. Được tung ra vào 25-6-2013 như là bản digital và đến 3-7-2013 được phát hành đĩa CD ở Nhật.

LỜI BÀI HÁT

"In A World Like This"

[Verse 1:]
You've got me wide open, wide open
Now I'm yours
You found me heartbroken, heartbroken
On the floor
Became my salvation, salvation
Through the war, yeah
You got me wide open, wide open
Now I'm sure

[Chorus:]
In a world like this where some back down
I, I, know we're gonna make it
In a time like this where love comes 'round
I, I, know we gotta take it
In a world like this where people fall apart
In a time like this where nothing comes from the heart
In a world like this, I've got you

[Verse 2:]
And now I'm free falling, free falling
In your eyes
You got me still calling, still calling
No surprise
I never knew I could love 'til the
End of time, yeah
And now I'm free falling, free falling
By your side

[Chorus:]
In a world like this where some back down
I, I, know we're gonna make it
In a time like this where love comes 'round
I, I, know we gotta take it
In a world like this where people fall apart
In a time like this where nothing comes from the heart
In a world like this, I've got you

Ah, yeah
Ah, In a world like this

[Middle:]
You got me wide open, wide open, yeah
And now I'm free falling, free falling
Hey, yeah, yeah
Yeah yeah yeah
In a world like, in a world like
'Cause I got you in a world like this

[Chorus:]
In a world like this where some back down
I, I, know we're gonna make it
In a time like this where love comes 'round
I, I, know we gotta take it
In a world like this where people fall apart
In a time like this where nothing comes from the heart
In a world like this, I've got you

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

LeeliMs Cập nhật: Jill_vercident / 22-07-2013...
[Đoạn 1:]
Em đã giúp anh mở rộng lòng mình
Bây giờ anh là của em rồi đó.
Em đã nhận ra anh mang trái tim tan vỡ,
Lay lắt trên sàn nhà
Em trở thành đấng cứu rỗi anh
Để vượt qua cuộc chiến này, yeah
Em đã khiến anh mở cửa trái tim
Và giờ anh chắc chắn

[Điệp khúc:]
Trên thế giới này nơi có những kẻ phải lùi bước
Anh tin rằng chúng mình cũng sẽ vượt qua
Vào khoảnh khắc tình yêu lên tiếng,
Anh tin chúng mình sẽ giữ lấy.
Dù trong một thế giới mà con người gục ngã
Trong thời khắc thế này, khi không có gì xuất phát từ con tim
Dù đời buồn vậy đấy, anh đã có em rồi.

[Đoạn 2:]
Và giờ anh đang rơi tự do, rơi tự do
Trong mắt

Đăng nhập để xem tiếp

Xem qua tin nhắn SMS

Soạn LD F 23796 gửi 8261(2000đ)
để tải file PDF Lời Dịch về di động,
lưu ý: máy cần đọc được file PDF
và kết nối 3G/GPRS

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
LeeliMs 23-07-2013
Nhân tiện các bạn có thấy ai đó chỉnh lại I'm free falling thành anh đang rơi tự do là quá word for word hok :)
...
23-07-2013 Dandelion thế lúc đầu bạn dịch là cái gì vậy?, mình không duyệt bài bạn nên mình không biết:D
...
LeeliMs 23-07-2013
^^ We're just little frogs in the shallow well guys. And Nothing is impossible.
...
23-07-2013 Dandelion maybe, but we fight to protect what we believe.
...
Jill_vercident 22-07-2013
"You found me heartbroken, heartbroken
On the floor"
heartbroken với on the floor có thể là tuyệt vời được không?
...
23-07-2013 Dandelion Hừm, mình xem phim và nghe nhạc nhiều nhưng hầu như không thấy đâu dùng on the floor = amazing cả, tra trên gg cũng thấy rất ít tài liệu dùng từ này với nghĩa như vậy. Mình cũng nghĩ trong bài hát thế này thì bsb cũng không dùng tiếng lóng đâu:D
...
23-07-2013 LeeliMs @Alamanda Bud: Mình vẫn giữ nguyên ý kiến của mình. Đoạn You found me heartbroken, heartbroken
On the floor
Became my salvation, salvation
Through the war, yeah
thực ra chỉ là một câu và được ngắt thành nhiều nhịp chứ không phải nhiều câu như bạn nói. Một nhịp đấy trong ngôn ngữ học người ta gọi là 1 utterance.
Còn từ điển mở thì có người dùng có người không dùng. Đâu có phải ai cũng vào mà tra và vote up hay down đâu bạn. Nói như bạn thế chả hóa ra 5 ông Hải Phòng nói Bác Hồ ở Hải Phòng thì 1 ông Nghệ An phải nín hả.
Nói chung dịch thuật khó. Một nguyên gốc có thể có nhiều bản dịch khác nhau, nhiều ý kiến khác nhau. Và với bài này chúng ta không có cùng suy nghĩ.

Dù sao cũng rất vui được bàn luận với bạn. 10Q!
...
22-07-2013 Alamanda Bud Mình xin lấy thêm tí thời gian của bạn vậy. Mình ko hiểu được lí lẽ của bạn nữa. Theo ý bạn, ghép theo kiểu ""On the floor became my salvation" thì câu sẽ có chủ ngữ còn ngắt câu như mình thì không? Trong các bài hát chủ ngữ vẫn thường được lược bỏ thế này. Người nghe và đọc tự hiểu ngầm vẫn cảm thấy tự nhiên như thường. Hiểu như bạn ko biết làm sao bạn dịch được thêm đoạn "Through the war" nữa. Ngoài ra, nếu nó nghĩa là "amazing" và theo cả cái ví dụ trong link bạn đưa “That was on the floor” thì “on the floor” là tính từ, bạn thấy câu nào có tính từ thế này chưa? Không có "be" vậy chắc "became" là danh từ rồi.

Có một chuyện đơn giản thế này, nghe bài hát, đọc lyrics sẽ thấy ngay nhịp bài này là hai dòng làm thành một câu: "You found me heartbroken on the floor", "(You) Became my salvation through the war"….

Mà cái link bạn đưa ấy, đó là từ điển mở (trang này nó có uy tín cỡ như wikipedia ấy), bất cứ ai cũng có thể đưa định nghĩa của mình lên đó. Bây giờ mình định nghĩa "On the floor" bằng "an arrogant jerk who knows something so lame but think he/she knows everything" rồi đem làm bằng chứng cho bạn nhé. Cái hay của trang này và cũng là cái cần thiết để phân biệt những định nghĩa đúng và những thứ vớ vẩn vứt đi là do chính người xem. Cái nghĩa "amazing" của bạn 7 ups và 13 downs (giờ thì 14, mới thêm 1 cái của mình) và đăng từ năm 2007, chứng tỏ đây là một nghĩa ko ai xài đến cả, ngay cả ngó tới cũng chỉ có 20 người thôi đấy. Chưa kể cái ví dụ đi kèm vô cùng mơ hồ, ko làm bật lên cái nghĩa "amazing" đó.

Ps: À, xin lỗi bạn vì Mod Jill hơi nóng tính nhé :)
...
22-07-2013 LeeliMs :) Ôi cùn quá! Mất thời gian :))
...
22-07-2013 Jill_vercident ờ, thế thì không phải cái gì cũng phang tiếng lóng vào
...
22-07-2013 LeeliMs @Jill_vercident: Tiếng lóng không phải để cãi nhau bạn nhé.
...
22-07-2013 LeeliMs @:Alamanda Bud. Chủ ngữ ở đây là you phải hơm cưng? bạn nói như thế thì hóa ra cái became my salvation đứng độc lập??? Hơn nữa, anh chàng này đang bộc lộ niềm hân hoan với cô nàng anh ta yêu, thì cái on the floor đấy nên hiểu thế nào???
...
22-07-2013 Jill_vercident rõ là vớ vẩn, cái gì mà cũng hiểu theo tiếng lóng hết thì bài nào cũng chửi nhau à
...
22-07-2013 Alamanda Bud 1. "You found me heartbroken on the floor" với "On the floor became my salvation" câu nào có nghĩa bạn ơi? Người ta ngắt nhịp nó cũng phải thành câu hợp lý còn bạn ghép hai cụm đó vào thì thế nào a?

2. "On the floor" có nghĩa đó thật nhưng mà hông lẽ mình nói "I drop my phone on the floor" dịch là "Tôi đánh rơi chiếc điện thoại tuyệt vời"?

Chỉ vì cụm từ đó có một nghĩa đặc biệt không có nghĩa bạn phải áp đặt vào mọi trường hợp.
...
22-07-2013 LeeliMs On the floor phải hiểu với câu became my salvation bạn ạ. Tự dưng dịch cái lay lắt trên sàn nhà nghe buồn cười và chẳng có ý nghĩa gì. Còn bài hát họ ngắt nhịp làm sao nghe thuận tai thôi.
...
LeeliMs 22-07-2013
Hic. Sao lại sửa lại thành theo kiểu word for word thế này. Huhu. Buồn ghê! Nhưng dù sao cũng cảm ơn nhiều!
...
LeeliMs 22-07-2013
Admin sửa lại hả. Cụm từ "on the floor" là tiếng lóng mà. Sao lại dịch là lay lắt trên sàn??? On the floor ở đây bộc lộ sự vui sướng mà (Off the chain hoặc amazing đó!!!!)
...
22-07-2013 LeeliMs http://www.urbandictionary.com/define.php?term=on+the+floor
...
22-07-2013 Dandelion mình đã tra trên gg nhưng không thấy trang nào nói on the floor=amazing cả, bạn lấy thông tin đó ở đâu vậy:D?

Xem hết các bình luận