In A World Like This - Backstreet Boys
"In A World Like This" được trình bày bởi BSB trong album thứ 8 sắp tới của nhóm. Được tung ra vào 25-6-2013 như là bản digital và đến 3-7-2013 được phát hành đĩa CD ở Nhật.
LỜI BÀI HÁT

"In A World Like This"
[Verse 1:]
You've got me wide open, wide open
Now I'm yours
You found me heartbroken, heartbroken
On the floor
Became my salvation, salvation
Through the war, yeah
You got me wide open, wide open
Now I'm sure
[Chorus:]
In a world like this where some back down
I, I, know we're gonna make it
In a time like this where love comes 'round
I, I, know we gotta take it
In a world like this where people fall apart
In a time like this where nothing comes from the heart
In a world like this, I've got you
[Verse 2:]
And now I'm free falling, free falling
In your eyes
You got me still calling, still calling
No surprise
I never knew I could love 'til the
End of time, yeah
And now I'm free falling, free falling
By your side
[Chorus:]
In a world like this where some back down
I, I, know we're gonna make it
In a time like this where love comes 'round
I, I, know we gotta take it
In a world like this where people fall apart
In a time like this where nothing comes from the heart
In a world like this, I've got you
Ah, yeah
Ah, In a world like this
[Middle:]
You got me wide open, wide open, yeah
And now I'm free falling, free falling
Hey, yeah, yeah
Yeah yeah yeah
In a world like, in a world like
'Cause I got you in a world like this
[Chorus:]
In a world like this where some back down
I, I, know we're gonna make it
In a time like this where love comes 'round
I, I, know we gotta take it
In a world like this where people fall apart
In a time like this where nothing comes from the heart
In a world like this, I've got you
LỜI DỊCH

Em đã giúp anh mở rộng lòng mình
Bây giờ anh là của em rồi đó.
Em đã nhận ra anh mang trái tim tan vỡ,
Lay lắt trên sàn nhà
Em trở thành đấng cứu rỗi
On the floor"
heartbroken với on the floor có thể là tuyệt vời được không?
On the floor
Became my salvation, salvation
Through the war, yeah
thực ra chỉ là một câu và được ngắt thành nhiều nhịp chứ không phải nhiều câu như bạn nói. Một nhịp đấy trong ngôn ngữ học người ta gọi là 1 utterance.
Còn từ điển mở thì có người dùng có người không dùng. Đâu có phải ai cũng vào mà tra và vote up hay down đâu bạn. Nói như bạn thế chả hóa ra 5 ông Hải Phòng nói Bác Hồ ở Hải Phòng thì 1 ông Nghệ An phải nín hả.
Nói chung dịch thuật khó. Một nguyên gốc có thể có nhiều bản dịch khác nhau, nhiều ý kiến khác nhau. Và với bài này chúng ta không có cùng suy nghĩ.
Dù sao cũng rất vui được bàn luận với bạn. 10Q!
Có một chuyện đơn giản thế này, nghe bài hát, đọc lyrics sẽ thấy ngay nhịp bài này là hai dòng làm thành một câu: "You found me heartbroken on the floor", "(You) Became my salvation through the war"….
Mà cái link bạn đưa ấy, đó là từ điển mở (trang này nó có uy tín cỡ như wikipedia ấy), bất cứ ai cũng có thể đưa định nghĩa của mình lên đó. Bây giờ mình định nghĩa "On the floor" bằng "an arrogant jerk who knows something so lame but think he/she knows everything" rồi đem làm bằng chứng cho bạn nhé. Cái hay của trang này và cũng là cái cần thiết để phân biệt những định nghĩa đúng và những thứ vớ vẩn vứt đi là do chính người xem. Cái nghĩa "amazing" của bạn 7 ups và 13 downs (giờ thì 14, mới thêm 1 cái của mình) và đăng từ năm 2007, chứng tỏ đây là một nghĩa ko ai xài đến cả, ngay cả ngó tới cũng chỉ có 20 người thôi đấy. Chưa kể cái ví dụ đi kèm vô cùng mơ hồ, ko làm bật lên cái nghĩa "amazing" đó.
Ps: À, xin lỗi bạn vì Mod Jill hơi nóng tính nhé :)
2. "On the floor" có nghĩa đó thật nhưng mà hông lẽ mình nói "I drop my phone on the floor" dịch là "Tôi đánh rơi chiếc điện thoại tuyệt vời"?
Chỉ vì cụm từ đó có một nghĩa đặc biệt không có nghĩa bạn phải áp đặt vào mọi trường hợp.