Take Me To The Church - Hozier

2   
11-11-2014 / 28954 lượt xem

Trước tiên, thành thật xin lỗi các bạn vì đã nhận dịch bài này mà không chịu tìm hiểu trước nội dung. Sau khi đọc bình luận của các bạn, mình mới đi tìm hiểu ý nghĩa thực sự của bài này. Mình đã tham khảo một vài bình luận trên trang Songmeanings.com, và sẽ lược dịch một vài comment để các bạn hiểu bài hát này hơn. Rất hi vọng nhận được sự góp ý/ chia sẻ thêm của các bạn.

Lược dịch comment của PollyKnotswise trên trang Songmeanings.com:

"Bài hát này bày tỏ sự cảm thông với những người đồng tính và muốn truyền tải sự tuyệt vời của tình yêu, dù đó là ai yêu ai, hai người đàn ông hay một người phụ nữ và một người đàn ông. Tình yêu là những gì tốt đẹp nhất xảy đến với bạn, nên nếu như yêu ai đó, thì hãy níu giữ lấy tình yêu ấy. Hãy "tôn thờ" nó, như Hozier đã hát. Tình yêu là thứ duy nhất giúp con người rủ bỏ tính tự phụ và cái tôi của họ.

"Take me to the church" -> Take me to bed: Đưa tôi lên giường

"Worship me in the bedroom": Đừng quan tâm đến những lời họ nói trong lễ cầu kinh, làm tình với tôi bất chấp những từ ngữ xưa như trái đất không thể nào diễn giải được ý nghĩa "của tình yêu".

"'We were born sick' you heard them say it": Những giáo sĩ và rất nhiều người khác nói đồng tính là bệnh tật.

"I was born sick, but I love it": Có ý đả kích những người nói đồng tính là bệnh tật, với ý: Tôi sinh ra bệnh tật như thế đấy, sao tôi phải quan tâm người khác nghĩ thế nào, tôi yêu bản thân tôi bây giờ.

"The only Heaven I'll be send to, is when I'm alone with you": Đề cập đến cách nhà thờ khinh bỉ người đồng tính, anh ta (người hát) sẽ không được đến thiên đường vì là người đồng tính. Nhưng anh ta không tin điều đó nữa, thiên đường của anh ta chỉ là người tình của anh mà thôi.

"There is no sweeter innocence than our gentle sin": Người đồng tính bị đối xử như thể họ mắc tội, nhưng họ chỉ yêu như tất cả chúng ta yêu. Tình yêu đích thực hoàn toàn không phải là tội lỗi.

Đến đoạn tiếp theo khi Hozier hát về người tình của anh ta trong MV, anh ta so sánh người đó với thánh thần, và rằng tình yêu cần sự hi sinh. Vì thế "the worshipper" - người tôn thờ có thể hi sinh bất cứ thứ gì, tát cạn biển cả (drain the whole sea), làm những việc cực nhọc (do the hungry work) hay tôn thờ như một con chó (worship like a dog). Cũng có thể sự hi sinh vì tình yêu với ai đó đồng giới là một cái chết bất tử/ cái chết không thể bị lãng quên (deathless death).

Tôi hi vọng bài hát này sẽ khiến người ta hiểu rằng dù trong bất kì hình thức nào, tình yêu cũng là thứ tình cảm ngọt ngào, dịu dàng, một điều đẹp đẽ đáng được tôn thờ."

==Ngoài ra còn một số diễn giải khác về bài hát này mà mình nghĩ nên được nêu ra.

'If the Heavens ever did speak
She's the last true mouth piece '
Every Sunday's getting more bleak
A fresh poison each week'
Ngụ ý rằng những gì nhân vật "she" nói còn bày tỏ tốt thông điệp của Chúa hơn những gì đám mục sư/ giáo sĩ nói vào mỗi Chủ nhật ở nhà thờ.

'I'll worship like a dog at the shrine of your lies': Nói đến Chúa là phải nói đến tình yêu, nhưng những người ở nhà thờ lại gieo rắc hận thù với những người đồng tính. "Woshipping like a dog" đề cập đến việc bị đối xử như súc vật mà vẫn phải tôn thờ một cách phi lí.

'I'll tell you my sins and you can sharpen your knife': "Tell my sins" có nghĩa là việc thú tội ở nhà thờ, Sharpen the knife nói đến những thù nghịch và bạo lực hướng đến những người đồng tính.

Tuy nhiên anh ta vẫn sẵn sàng quay trở về và dâng hiến bản thân cho nhà thờ (good god let me give you my life).

"If I'm a pagan of the good times, my lover's the sunlight": Những "pagan" (người không tin vào đạo Cơ Đốc) tôn thờ mặt trời. Khi mùa đông đến họ tổ chức nghi lễ đưa mặt trời trở lại. Người đàn ông này, giống như những pagan, sắn sàng làm bất cứ thứ gì để giữ lại "mặt trời" (lover) của anh ta.

Phần cuối bài hát khá mập mờ, bài hát bắt đầu bằng một đám tang (funeral) và có lẽ kết thúc cũng bằng một đám tang (đám tang cũng là một "nghi lễ" -ritual). Khi chết, tất cả mọi người đều giống như nhau ("no masters or kings when the ritual begins"), và anh ta miêu tả cái chết như một giải pháp cho đau khổ và bế tắc ("in the madness and soil of that sad earthly scene/only then I am human/only then I am clean"). Đó cũng có thể là lí do tại sao người tình của anh ta "khúc khích cười ở một đám tang", cười vào sự ngược đời khi đám tang được tổ chức bởi chính nhà thờ đã ruồng bỏ anh ta . Và anh ta, sau cái chết, hồi tưởng lại tình yêu hoàn hảo của mình và "hối tiếc vì đã không tôn thờ nó sớm hơn".

Tôi hi vọng với những diễn giải này, các bạn có thể hiểu thêm về ý nghĩa của bài hát. Một lần nữa, xin cảm ơn và rất mong nhận thêm những đóng góp, ý kiến của các bạn.

Dandelion (loidich.com) - 22/12/2014

LỜI BÀI HÁT

My lover's got humour
She's the giggle at a funeral
Knows everybody's disapproval
I should've worshiped her sooner

If the heavens ever did speak
She's the last true mouthpiece
Every Sunday's getting more bleak
A fresh poison each week

'We were born sick,' you heard them say it

My Church offers no absolutes.
She tells me, 'Worship in the bedroom.'
The only heaven I'll be sent to
Is when I'm alone with you—

I was born sick,
But I love it
Command me to be well
Amen. Amen. Amen. Amen.

[Chorus 2x:]
Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life

If I'm a pagan of the good times
My lover's the sunlight
To keep the Goddess on my side
She demands a sacrifice

Drain the whole sea
Get something shiny
Something meaty for the main course
That's a fine looking high horse
What you got in the stable?
We've a lot of starving faithful

That looks tasty
That looks plenty
This is hungry work

[Chorus 2x:]
Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Offer me my deathless death
Good God, let me give you my life

No Masters or Kings
When the Ritual begins
There is no sweeter innocence than our gentle sin

In the madness and soil of that sad earthly scene
Only then I am Human
Only then I am Clean
Amen. Amen. Amen. Amen.

[Chorus 2x:]
Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Người yêu tôi có khiếu hài hước
Cô khúc khích cười ở một đám tang
Tôi biết người ta sẽ phản đối
Nhưng tôi đã nên tôn thờ cô sớm hơn.

Giả như thiên đường kia biết nói
Cô sẽ là người phát ngôn thực sự cuối cùng
Mọi ngày chủ nhật đang lạnh lẽo hơn
Đó là thứ độc dược mới mỗi tuần

"Chúng ta được sỉnh ra thật bệnh hoạn", bạn nghe họ nói thế đấy.

Nhà thờ chỗ tôi không rao giảng chân lí nào cả
Cô bảo tôi: "Hãy tôn thờ trong phòng ngủ"
Thiên đường duy nhất tôi đã tới
Là khi tôi ở một mình với em.

Tôi đã được sinh ra thật bệnh hoạn
Nhưng tôi thích thế đấy
Cứ ra lệnh cho tôi phải tốt đẹp đi
Amen

Đăng nhập để xem tiếp

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
uneydr 22-03-2015
Bài này mang đậm màu sắc tôn giáo, thực chất rất khó hiểu với văn hóa của đa số ng VN. Muốn hiểu cặn kẽ các bạn cần đọc 1 vài cuốn sách dày dày về quá trình phát triển của đạo Kito từ xưa đến nay (hơi bị thú vị), nên tốt nhất các bạn ko cần hiểu thì hơn :)).
...
nguyenvanuyn96 22-12-2014
có ai phân tích xem tác giả bài này muốn nói gì không? Câu chuyện của họ như thế nào vậy. Đọc lời dịch mà không hiểu dc, lủng củng và không có logic sao sao ấy
...
long8588 18-12-2014
xem lyric mà chẳng hiểu nó nói về cái gì
...
BloodyDemonsBlood 17-11-2014
Bài này có rất nhiều ẩn ý :3 phân tích ra chắc cả đống :3

Xem hết các bình luận