LỜI BÀI HÁT

[WT]
The burning desire to live and roam free
It shines in the dark
And it grows within me
You’re holding my hand but you don't understand
So where I am going, you wont be in the end

[CJ]
I’m dreaming in colors
Of getting the chance
Dreaming of trying the perfect romance
The search of the door, to open your mind
In search of the cure of mankind

[Both]
Help us, we're drowning
So closed up inside
Why does it rain, rain, rain down on utopia?
Why does it have to kill the idea of who we are?
Why does it rain, rain, rain down on utopia?
How will the lights die down, telling us who we are?

[WT]
I'm searching for answers, not given for free

[CJ]
You're hurting inside, is there life within me?

[WT]
You're holding my hand but you don't understand

[CJ]
So you're taking the road all alone in the end

[Both]
I'm dreaming in colors,
No boundaries are there
I'm dreaming the dream, and I'll sing to share
In search of the door, to open your mind
In search of the cure of mankind

Help us, we're drowning
So close up inside
Why does it rain, rain, rain down on utopia
Why does it have to kill the idea of who we are?
Why does it rain, rain, rain, down on utopia?
And when the lights die down, telling us who we are

Why does it rain, rain, rain down on utopia
Why does it have to kill the idea of who we are?
Why does it rain, rain, rain down on utopia
And when the lights die down, telling us who we are
Why does it rain?

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

[WT]
Khát khao cháy bỏng để sống và tự do rong ruổi
Toả sáng trong bóng đêm
Và dần lớn lên sâu trong em
Anh đang nắm tay em nhưng anh chẳng thấu hiểu
Nên nơi em đang tới, cuối cùng anh sẽ không ở đó

[CJ]
Anh đang mơ trong giấc mơ tràn ngập sắc màu
Về việc có được cơ hội
Mơ về nỗ lực cố gắng trở thành mối tình tuyệt vời
Kiếm tìm cánh cửa, để mở ra tâm trí em
Trong công cuộc tìm ra phương thuốc cho con người

[Cả hai]
Hãy cứu chúng tôi, chúng tôi đang đắm chìm dần
Khép kín trong lòng
Tại sao lại mưa, mưa, mưa trên mảnh đất viển vông?
Tại sao lại phải giết chết đi ý niệm về con người chúng ta?
Tại sao lại mưa, mưa, mưa trên mảnh đất viển vông?
Bằng cách nào ánh sáng phụt tắt, nói xem chúng ta là ai?

[WT]
Em đang đi tìm câu trả lời mà không được cho trước

[CJ]
Em đang đớn đau trong lòng, liệu còn sức sống trong tôi không?

[WT]
Anh đang nắm tay em nhưng anh chẳng thấu hiểu

[CJ]
Vậy là cuối cùng em đơn độc bước đi trên cả con đường

Anh đang mơ trong giấc mơ tràn ngập sắc màu
Chẳng có rào cản nào ở đó
Anh đang mơ giấc mơ, và anh sẽ hát để sẻ chia
Kiếm tìm cánh cửa, để mở ra tâm trí em
Trong công cuộc tìm ra phương thuốc cho con người

ĐK

2 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
xklein 31-10-2010
@-) làm sao xóa bớt cái kia vậy.. lỡ nhấp 2 lần thế là...
Đã xóa, lần sau nhấp 1 lần thôi!
...
xklein 31-10-2010
-.- cái lời Eng đã sai bét nhè rồi
pó tay, cái bài dịch sai kinh khủng, vậy mà bắt phải trả tiền mới được xem hết

hic, làm ơn tra google trước khi dịch đi +_+
...
31-10-2010 Alamanda Bud Nếu bạn thấy lời Eng sai, vui lòng đóng góp cho LD. Tiện thể, người bạn chê dịch sai kinh khủng ấy là cựu BTV của LD và bài dịch của bạn và Lavender Hill có khá nhiều điểm giống nhau đấy, dù cho bạn dịch từ lyric khác. Nếu do sự khác biệt của lyric mà dịch khác đi thì có thể nói là "kinh khủng" dc sao? Ala đã tra google và còn ngồi nghe lại nữa, đã cân nhắc giữa "change" và "chance", "trying" và "China", "idea" và "ideal", "we're all seem" và "I'll sing". Quả thật, lyric ở trên theo ý Ala thì chẳng có gì sai cả!
...
neyiah 23-04-2010
PAI NAY KUK HAY LUN NHI Y NGHIA NUA CHU
...
voxuanlanh1990 26-02-2010
Để biết thêm các bạn có thể đọc cái này, chắc là có liên quan Utopia - Địa đàng trần gian Thomas More Cuốn sách vừa có không khí hấp dẫn bay bổng của một cuốn du ký, vừa mang giọng điệu học thuật chắc nịch và nghiêm túc của một công trình nghiên cứu cổ điển. Tên sách: Utopia - Địa đàng trần gian Tác giả: Thomas More Người dịch: Trịnh Lữ NXB Hội nhà văn - Công ty Văn hóa & Truyền thông Nhã Nam. Lời giới thiệu sách của dịch giả Trịnh Lữ Trong suốt 5 thế kỷ qua kể từ ấn bản đầu tiên, Utopia vẫn được cả thế giới tìm đọc - bất kỳ lúc nào và ở đâu, nó cũng làm cho người đọc phải giật mình, xúc động, và bâng khuâng suy ngẫm về nhân tình thế thái. Nó nhắc nhở, bàn tán, phân tích, giải thích, gợi ý... về tất cả những vấn đề mà tôi và bạn vẫn quan tâm và đối mặt hàng ngày, từ chuyện trộm cướp, nghiện ngập, đĩ điếm, nghèo khổ, tham nhũng cho đến chuyện trách nhiệm của người trí thức, chuyện trọng dụng nhân tài, và tư chất của những người cầm cân nảy mực trong xã hội. Nó bàn đến thế nào là khoái lạc, là hạnh phúc, cái gì là đáng quý, cái gì không. Nó lột trần những giả ngụy của luật pháp hiện hành, những cái thậm vô lý của thói thường. Giải pháp tín ngưỡng của nó thật đáng kinh ngạc và rất đáng được cổ vũ trong thế giới khủng bố hiện nay. Nó thiết kế một chế độ chính trị và xã hội mà nó tin rằng sẽ giúp cho con người được no ấm và hạnh phúc. Và nó khẳng định rằng con người chính là rào cản của chính mình, bắt nguồn từ lòng ngạo mạn, ý thích được hơn người, được coi là quan trọng, vốn bắt rễ rất sâu trong mỗi cá nhân. Những giải pháp cho mọi vấn nạn nhân gian trong Utopia có thể là ngây thơ, là không tưởng, nhưng những ước mơ và nền tảng tư tưởng của nó thật sự làm kinh ngạc và xúc động lòng người. Thế giới phương Tây gọi nó là "cuốn sách nhỏ vĩ đại". Chữ Utopia đã trở thành một danh từ trong ngôn ngữ của rất nhiều nước trên thế giới, đứng tên cho cái mơ ước và cũng là niềm thất vọng triền miên của nhân loại trên con đường tự hoàn thiện mình. Hình thức văn chương của Utopia cũng rất đặc biệt. Thomas More biết rằng những phê phán hiện thực và tư tưởng mới lạ của ông sẽ bị trừng trị thẳng tay, nên ông đã dùng hình thức lấy những sự kiện và con người có thật làm bối cảnh cho một câu chuyện có vẻ không tưởng, trong đó tất cả tên người và chức danh, địa danh đều do ông tạo ra từ gốc ngôn ngữ Hy Lạp và đều có nghĩa là không có thật, là tưởng tượng. Và để cuốn sách được phổ biến rộng rãi trong thế giới phương Tây lúc bấy giờ, ông đã viết nó bằng tiếng Latin. Hình thức này đã khiến cho Utopia vừa có không khí hấp dẫn bay bổng của một cuốn du ký, vừa mang giọng điệu học thuật chắc nịch và nghiêm túc của một công trình nghiên cứu cổ điển. Quả thực, cấu trúc và lối viết của Utopia thành công đến mức nó đã khởi đầu cho một thể loại văn chương rất phát triển trong những thế kỷ tiếp theo, mà nổi tiếng và gây tranh cãi nhiều nhất là những cuốn Tân Atlantis (1626) của Bacon, Gulliver du ký (1726) của Jonathan Swift, Tân thế giới dũng cảm của Aldous Huxley, và Năm Một Nghìn Chín Trăm Tám Mươi Tư (1949) của George Orwell. Cho đến nay, vẫn có nhiều nhà khoa học tin rằng Tân Atlantis là câu chuyện có thật, và vẫn cất công tìm kiếm đảo quốc bí hiểm đó. Riêng cuốn sách của Orwell đã trở thành gần như một tiên tri xác thực. Còn cuốn Utopia này hay đến đâu thì bạn phải tự đọc mới biết được. Nguồn evan.vnexpress.net
...
linhienguyen 10-02-2010
lạy Chúa, bài hát nói về tình người mà lại dịch anh anh em em nghe như tình iu :-ss
...
Masquerade 25-11-2009
4 minutes trùng, em thay bài. Phê quá.. :x
...
boylovesmusic 01-11-2009
đừng có hiểu 1 cách cứng nhắc như vậy. đâu phải từ tiếng Anh nào cũng có từ tiếng Việt đồng nghĩa đâu. các bạn phải hiểu 1 cách trìu tượng hơn. phải dựa vào cách nói của người Mỹ, văn hoá người Mỹ để hiểu được. bạn Dakota Fanning dịch theo kiểu word-by-word quá nhiều, thậm chí câu thành ngữ của người Mỹ là 'The road to hell is paved with good intentions' có nghĩa là không làm đúng mục đích tốt đẹp ban đầu sớm muộn gì người ta cũng phải trả giá đắt cho hành động của mình, bạn cũng dịch theo kiểu word-by-word. bạn nên tìm hiểu nội dung bài hát trước, tức là tìm và hiểu, sau đó lựa chọn từ cho đúng rồi hẵng dịch để cho các bạn khác có thể hiểu đúng giống như bạn.
...
_M[D]4_ 21-07-2009
bài này hình như muốn nói rằng cần phải gia tăng dân số và phải tăng nhanh nếu không sắp hết thời gian rồi " 4p' " ! hihi :))
...
montez10 27-04-2009
@MyFanIsUUU@: anh nói đúng r` đấy ,chẳng ai hiểu ý nghĩa bài này = anh :)) .4 phút thì anh vs em có thể làm gì :))
...
MyFanIsUUUU 21-02-2009
Mấy bạn này dịch chán quá, chẳng nói lên được tinh thần của bài hát "4 phút" để bảo vệ "Nòi giống" gì cả. Nhất là cái câu "em muốn một ai đó tăng tốc cho em thật nhanh rồi chậm dần lại" và "con đường đi đến thiên đường (thực ra là địa ngục ) đã được lát sàn bằng những tình ý hấp dẫn" hay thế mà chẳng ai dịch được đúng "mục đích" cả. Cuối cùng thảo nào chẳng ai hiểu bài "4 phút" này nói về cái gì và trong 4 phút thì 1 đôi nam nữ có thể làm gì được chứ?
...
broken_heart 06-02-2009
Chớp lấy 1 anh chàng Tóm lấy 1 cô nàng Rồi quất .............. heheeheh trước khi quá trễ kòn 4 phút thui mà
...
broken_heart 06-02-2009
Hỉu chit lìn Hình như chỉ còn 4 phút nữa thì tận thế thì phải nên bây giờ phải nhanh lên Làm những gì mình mún trước khi tiu đời <<<< ----- nhạc gì kì
...
black5 08-11-2008
sao minh` cam thay the gioi nhu dang tuyet chung zi
...
dastonmi 16-08-2008
coi bài này với cái clip ko hỉu gì lun. chỉ thấy 2 ông bà nhảy qua nhảy lại, bỏ mặc mọi thứ bị phá huỷ mà chạy chứ save the world cái giống gì

Xem hết các bình luận