千里之外 / Qian Li Zhi Wa / Faraway / Thiên Lý Chi Ngoại - Jay Chou / Châu Kiệt Luân / 周杰伦

1   
03-07-2008 / 40365 lượt xem

Bài hát này là tâm sự của một người con trai(Jay Chou) khi anh buộc phải nén đau thương tiễn người con gái mà mình yêu thương đi xa

LỜI BÀI HÁT

屋簷如懸崖 風鈴如滄海 我等燕歸來
時間被安排 演一場意外 你悄然走開
故事在城外 濃霧散不開 看不清對白
你聽不出來 風聲不存在 是我在感慨
夢醒來 是誰在窗臺 把結局打開
那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆
我送你離開 千里之外 你無聲黑白
沈默年代 或許不該 太遙遠的相愛
我送你離開 天涯之外 你是否還在
琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待
聞淚聲入林 尋梨花白 只得一行 青苔
天在山之外 雨落花台 我兩鬢斑白
聞淚聲入林 尋梨花白 只得一行 青苔
天在山之外 雨落花台 我等你來
一身琉璃白 透明著塵埃 你無瑕的愛
你從雨中來 詩化了悲哀 我淋濕現在
芙蓉水面采 船行影猶在 你卻不回來
被歲月覆蓋 你說的花開 過去成空白
夢醒來 是誰在窗臺 把結局打開
那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆
我送你離開 千里之外 你無聲黑白
沈默年代 或許不該 太遙遠的相愛
我送你離開 天涯之外 你是否還在
琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待

Wu yan ru xuan yai/feng ling ru cang hai/wo deng yan gui lai
Shi jian bei an pai/yan yi chang yi wai/ni qiao ran zou kai
Gu shi zai cheng wai/nong wu shan bu kai/kan bu qing dui bai
Ni ting bu chu lai/feng sheng bu cun zai/shi wo zai gan kai
Meng xing lai/shi shui zai chuang tai/ba jie ju da kai
Na bo ru chan yi de wei lai/jing bu qi shui lai zhe

(Chorus):

Wo song li ni kai/qian li zhi wai/ni wu sheng hei bai
Cheng mo nian dai/huo xu bu gai/tai yao yuan de xiang ai
Wo song li ni kai/tian yai zhi wai/ni shi fou hai zai
Qing sheng he lai/sheng si nan cai/yong yi sheng/qu deng dai
(Posh): Wen lei sheng ru ling/xun li hua bai/zhi de yi hang/qing tai
Tian zai shan zhi wai/yu luo hua tai/wo liang xu ban bai
Wen lei sheng ru ling/xun li hua bai/zhi de yi hang/qing tai
Tian zai shan zi wai/yu luo hua tai/wo deng ni lai

2: Yi sheng liu li bai/tou ming zhe chen ai/ni wu xia de ai
Ni chong yu zhong lai/shi hua le bei ai/wo lin shi xian zai
Fu rong shui mian cai/chuan xing ying you zai/ni que bu hui lai
Bei sui yue fu gai/ni shuo de hua kai/guo qu cheng kong bai

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

N_A_M_CF Cập nhật: Bellewu / 25-04-2009...
Mái hiên như vách núi, chuông gió giống biển xanh, anh đợi chim yến quay về
Thời gian như được sắp đặt sẵn, sự bất ngờ xảy ra, em đã lặng lẽ ra đi
Câu chuyện xảy ra ở ngoại thành, sương mù dày chẳng tan, không biết phải nói gì
Em đã không nhận ra, đó không phải là tiếng gió mà là tiếng thở dài của anh
Tỉnh giấc mộng, là ai đã ở ngoài song đã mở ra đoạn kết
Tương lai mong manh như xác ve, không chịu đựng nổi ai đó đụng vào

Anh tiễn em ra đi nơi xa rất xa, em không nói một lời
Thời đại rối ren, có lẽ không nên yêu đương quá xa xăm như thế
Anh tiễn em ra đi tới nơi xa hơn cả chân trời, em phải chăng vẫn còn

Đăng nhập để xem tiếp

Xem qua tin nhắn SMS

Soạn LD F 3490 gửi 8261(2000đ)
để tải file PDF Lời Dịch về di động,
lưu ý: máy cần đọc được file PDF
và kết nối 3G/GPRS

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
chopinnight 22-10-2011
Tỉnh giấc sau cơn mơ, ai đứng bên cửa sổ, khơi lên đoạn kết này.
Tương lai sao mà mỏng manh như cánh ve
Người rơi lệ khiến lòng ta đau đớn.

Anh tiễn em ra đi vạn dặm cách xa, em lặng câm
Trắng và đen, có lẽ nào tình yêu khi xa cách, không nên giữ mãi trong câm lặng?.
Anh tiễn em đi nơi tận cùng chân trời, em còn đó không?
Tiếng đàn tranh từ đâu vọng lại, sinh và tử ai nào đoán được
Anh nguyện dùng quãng đời còn lại để chờ đợi em.

Bước vào khu rừng nghe tiếng lệ rơi
Muốn tìm nhành hoa trắng, nhưng chỉ thấy đám rêu xanh
Bầu trời rất xa đỉnh núi, mưa rơi ướt đẫm vườn hoa
Tóc anh phai màu bạc trắng, anh đợi em về.

Diện bộ trang phục trắng tinh tươm
Sự trong sáng hằn lên chút bụi đường, tình yêu nguyên vẹn của em
Em đến trong cơn mưa, biến nỗi buồn thành vần thơ, anh ướt đẫm dưới mưa.
Bông sen bồng bềnh trên mặt nước, dường như bóng thuyền xưa còn đó
Nhưng sao em chưa về.
Thời gian đã che phủ, em nói cánh hoa nở ngày ấy giờ đây đã tan biến.

Tỉnh giấc sau cơn mơ, ai đứng bên cửa sổ, khơi lên đoạn kết này.
Tương lai sao mà mỏng manh như cánh ve
Người rơi lệ khiến lòng ta đau đớn.

Anh tiễn em ra đi vạn dặm cách xa, em lặng câm
Trắng và đen, có lẽ nào tình yêu khi xa cách, không nên giữ mãi trong câm lặng?.
Anh tiễn em đi nơi tận cùng chân trời, em còn đó không?
Tiếng đàn tranh từ đâu vọng lại, sinh và tử ai nào đoán được
Anh nguyện dùng quãng đời còn lại để chờ đợi em.
...
ghostphantomking 13-09-2011
Bài này hay ghê! Nói chung nhạc của Jay toàn là hay......!!!!!!!!
...
mirieskel_169 14-12-2010
Yêu Jay quá nghe bài này bao nhiêu lần rồi mà vẫn thấy hay
...
fallenleaf 28-01-2010
ôi hay quá đi mất, yêu là chấp nhận dù là rất đau
...
xaxoi 09-12-2009
Chờ mong rồi chờ đợi Một đời chim vẫn bay...
...
nana02101990 14-08-2009
Bờ vực tựa mái hiên nhà , chuông gió như biển cả , tôi ngồi đây chờ đàn yến quay trở về. Thời gian dường như bị sắp đặt xãy ra một sự việc ngoài ý muốn , em đột nhiên bỏ đi. Câu chuyện xãy ra ngoài thành , sương mù không tan nhìn không rõ nữa rồi. Tỉnh mộng lại thì có ai ngồi bên khung cửa đem kết cuộc mở ra. Tương lai mỏng như cánh chuồn chuồn vậy mà ai lại nỡ phá vỡ nó , thật không chịu nổi. Chours: Tôi tiễn em đi xa vạn dặm , em đã không hiểu tình tôi. (Nì vô thanh hắc bạch-không phân biệt sai trái) Có nên im lặng theo thời gian hay không?Thật quá xa xôi để yêu nhau. (Ở đây từ hán việt là Trầm mặc niên đại , chỉ sự im lặng giấu diếm , chỉ một mình) Tôi tiễn em đi xa cuối chân trời , em có còn nơi đây? Tiếng đàn từ đâu tới , sinh tử khó đoán ,chỉ biết dùng cả cuộc đời này đợi em quay trở về. (ở đây không nói rõ là đàn gì?) Rap: Nghe tiếng khóc trogn rừng , vào tìm kiếm hoa Lê , nhưng chỉ được 1 cành (Tại sao ở đây lại viết về hoa Lê thì có lẽ chỉ có Phương Văn Sơn , thầy của Jay đã viết lời mới hiểu được) Ngoài trời , nơi những rặng núi , mưa rơi trên đài hoa , tôi đợi em trở về (Thiên thượng sơn chi ngoại-rất khó để dịch câu này , vì đây là một câu thơ chỉ không gian rộng lớn , nhằm tôn lên sự cô đơn lẻ loi của người chờ đợi.) P2: Thân này lưu ly trần ái chỉ vì tình yêu gấp rút của em. Em từ trong mưa hoá thành thơ hoá giải bi ai. Bóng em hái hoa Phù Dung còn in trên mặt nước mà sao em vẫn chưa trở về. Đoá hoa em nói giờ đã bị thời gian che đậy (Hai câu này sử dụng mệnh đề bổ ngữ nên phải dịch thế) Quá khứ hoá thành không. Bài hát đầy chất thơ nên rất khó dịch , mà thơ thì lại ngắn gọn nhưng bao gồm tất cả , không cần chủ ngữ hay vị ngữ.Tất cả tạo nên một phong cách rất Jay trong bất cứ bài hát nào.
...
fogxjnh 08-07-2009
bài này hay thật , hình như có một bài hát tiếng việt tựa là tiếng chuông gió , nhưng nghe bài này vẫn hay hơn , có lẽ nhờ âm thanh phong phú hơn , nói chung âm nhạc của Jay là nhất
...
luckywed 30-05-2009
Em đã không nhận ra, đó không phải là tiếng gió mà là tiếng thở dài của anh Tương lai mong manh như xác ve, không chịu đựng nổi ai đó đụng vào Chính 2 câu nói này , mà ng` tôi yêu đã kể tôi nghe tất cả , kể cho tôi cái quá khứ đáng quên của mình, cái qk đáng xấu hổ , e hỏi tôi có còn muốn giữ e nữa ko .... e đã yêu tôi - người chưa từng yêu ai trc' đây . Rối bời !
...
LimO 18-01-2009
Hay quá! I love it :x
...
boykute_ng0clem 13-09-2008
minh rat ket jaychou khi nghe bai ne...va ham mo lun....saU dOa cOa vai FENG lem trai tim minh nhU tan nat ==> wa hay
...
erena 05-09-2008
nhungn bai hat cua jay luc nao cung co mot net gi that la dac biet. mai yeu jay.
...
xinjin88 19-08-2008
trùi ui , Jay còn bao nhiêu bài hay nữa , hiz , bạn nào có bài Feng của him ko? mình thick bài đó lắm
...
parkjikui 08-07-2008
Bài này Jay hát chung với thần tượng của mình, ca sĩ Phí Nhuận Thanh-Cảm động quá! Mong các anh kiếm thêm nhìu lời dịch bài hát của Châu Kiệt Luân_Thanks

Xem hết các bình luận