LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

Everytime that I look in the mirror
All these lines on my face gettin clearer
The past is gone
It went by like dusk to dawn
Isnt that the way
Everybodys got their dues in life to pay

I know what nobody knows
Where it comes and where it goes
I know its everybodys sin
You got to lose to know how to win

Half my life is in books written pages
Live and learn from fools and from sages
You know its true
All the things come back to you

Sing with me, sing for the years
Sing for the laughter, sing for the tears
Sing with me, if its just for today
Maybe tomorrow the good lord will take you away (x2)

Dream on, dream on
Dream until a dream come true
Dream on, dream on
Dream until your dream come true
Dream on, dream on, dream on...

Sing with me, sing for the years
Sing for the laughter and sing for the tears
Sing with me, if its just for today
Maybe tomorrow the good lord will take you away

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Mỗi lần nhìn vào gương
Nếp nhăn trên gương mặt tôi càng hiện lên rõ nét
Quá khứ qua rồi
Tan biến như chiều tối hóa bình minh
Chẳng phái đó là cách
Con người mắc nợ trả vay đó sao

Tôi biết điều mà chẳng ai biết
Nơi nó đến và nơi nó đi
Tôi biết đó là tội lỗi của tất cả
Bạn phải thua để biết cách chiến thắng

Cả nửa cuộc đời tôi nằm trong quyển sách đã được viết sẵn
Sống và học hỏi từ kẻ ngốc và cả người hiền
Bạn biết đó là thật
Tất cả mọi thứ quay trở lại với bạn

Hãy hát với tôi, hát cho tháng năm
Hãy hát cho tiếng cười và cả nước mắt
Hãy hát với tôi, như thể chỉ có mỗi hôm nay
Có lẽ ngày mai Chúa nhân từ sẽ mang anh đi mất (x2)

Hãy cứ mơ, cứ mơ đi
Mơ cho tới khi giấc mơ thành hiện thực
Hãy cứ mơ, cứ mơ đi
Mơ cho tới khi giấc mơ thành hiện thức
Hãy cứ mơ, cứ tiếp tục mơ đi

Hãy hát với tôi, hát cho tháng năm
Hãy hát cho tiếng cười và cả nước mắt
Hãy hát với tôi, như thể chỉ có mỗi hôm nay
Có lẽ ngày mai Chúa nhân từ sẽ mang anh đi mất

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Alamanda Bud 17-08-2012
Bà con phản đối bản dịch cũ dữ quá, Ala thay bản dịch mượn nhé : )
...
phamvuchuong 09-04-2011
Mình quên cái điệp khúc.

"Dream on, dream on
Dream until your dream come true"
Hãy tiếp tục ước mơ,
Tiếp tục ước mơ cho đến khi giấc mơ của bạn thành hiện thực.
["On" khi đi với 1 động từ thường hiểu nghĩa là tiếp tục, như "go on", "live on"...]
...
phamvuchuong 09-04-2011
@tophits: Mừng vì bạn thích bài này nhưng bạn chưa xem kỹ lời nên mình trích vài câu dưới đây

"I know nobody knows
where it comes and where it goes.
I know everybodys sin.
You got to lose to know how to win.
...
Live and learn from fools and from sages."
...
phamvuchuong 09-04-2011
"Dream yourself a dream come true"
[Câu này không có trong lời bài hát. Điệp khúc chỉ có: "Dream on... (x3) Dream until your dream come true."]
...
phamvuchuong 09-04-2011
"Sing with me, sing for the years,"
Hãy hát cùng tôi, hát vì những năm tháng đã qua,

"Sing for the laughter, sing for the tears,"
Hát cho những tiếng cười và cho những giọt nước mắt,

"Sing with me, if its just for today."
Hãy hát với tôi, như là chỉ còn mỗi hôm nay.

"Maybe tomorrow the good lord will take you away."
Có lẽ ngày mai Chúa sẽ mang bạn đi.
...
phamvuchuong 09-04-2011
"Half my life is in books written pages."
Một nửa đời tôi như những trang sách.

"Live and learn from fools and from sages."
Sống và học hỏi từ cả những tên ngốc lẫn kẻ không ngoan.
["Fools" không phải là sự dối trá.]

"You know its true
All the things come back to you"
Bạn biết rõ điều đó (khi) tất cả quá khứ hiện về.
...
phamvuchuong 09-04-2011
"I know nobody knows where it comes and where it goes."
Tôi biết tất cả mọi người đều không rõ mọi chuyện sẽ đi đâu, về đâu.
[Lời Aerosmith hát không có chữ "what".]

"I know everybodys sin."
Tôi biết là ai cũng phải phạm lỗi.
[Lời bài hát không có chữ "it's".]
...
phamvuchuong 09-04-2011
"Everytime that I look in the mirror,"
Mỗi khi tôi nhìn vào gương
[Bạn không cần thêm khuôn mặt.]

"All these lines on my face gettin clearer."
Những nếp nhăn như càng hiện rõ trên khuôn mặt
[Bạn nhầm từ "clearer".]

"The past is gone. It went by like dust to dawn."
Quá khứ trôi qua (thật nhanh) như chỉ có một đêm.
[Chổ này do phần lời ghi sai. "Dusk" chứ không phải "dust". "dusk to dawn" = hoàng hôn đến bình minh = một đêm]
...
thien_hoang_158 25-09-2010
trang web này cũng như 1 nơi để mọi người học hỏi. không ai có thể thành công ngay từ đầu, bản thân con người phải qua nhiều sai lầm và thất bại thì mới thành công được chứ... cũng đừng cho mình cái quyền để chỉ trích người khác vì chưa chắc bản thân mình làm tốt hơn người khác... người ta học từ thất bại nhiều hơn là từ sự thành công, thử thách của thành công không phải ở chỗ ta làm gì khi ở đỉnh cao mà ta vực dậy như thế nào khi đang ở tận đáy của sự thất bại. mong hai bạn dừng chỉ trích người khác nặng nề như vậy...
...
thien_hoang_158 25-09-2010
ai cung co the pahm sai lam cuoc song la de hoc hoi. ko ai co the lam tot ngay tu dau, cung dung tu danh gia ban than minh wa cao trong khi minh lam cung ko hon nguoi khac duoc bao nhieu
...
tophits 13-10-2009
Mỗi khi ngắm nhìn khuôn mặt mình qua gương :)) chả hiểu bạn cho chữ khuôn mặt thêm ở đâu ra :X
...
tophits 13-10-2009
bản dịch này tệ ko chịu được :| xin lỗi người dịch nhưng đó là chút góp ý của tôi :| một người mê mệt bài hát này trong khoảng 3-4 ngày nay tôi vẫn nghe... Tôi hiểu bài hát này theo một hướng khác tích cực hơn... không nặng trĩu và nhiều càm xúc hơn.
...
17-08-2012 phienkhucmuadong đọc hết cm của mọi người mới hiểu được nội dung của bài hát
...
trinhson 09-02-2009
Bản dịch chỉ có ý nghĩa trên ngôn từ, không có giá trị nghệ thuật, làm giảm sự độc đáo trong sáng tạo tuyệt vời của nguyên bản ! Chúng ta muốn tôn vinh và phổ biến tác phẩm bất hủ, nhưng vô tình đã giới hạn nó, nặng nề hơn là đã xúc phạm tới nó. Không chỉ 'Dream on' , mà hầu như nhiều ca khúc khác cũng vậy. Vì đâu ? Một cuộc thi Dịch ca khúc nước ngoài chẳng hạn, sẽ quy tụ được những đóng góp của nhiều bạn bè bốn phương đóng góp. Hy vọng chúng ta sẽ phát triển và vững mạnh hơn nũa !

Xem hết các bình luận

Hello
733,280 lượt xem