LỜI BÀI HÁT

marlin ...


House of Silence

In my dreams I met a girl
Somewhere down the river
She took me to an ancient house
She looked young but also wise
Something made me shiver
She was both dead and alive
And I could see the ravens fly
In the house of silence far from here
Distant voices coming out of the air
The house of silence sends our tears
Shadows dancing for a hundred years
And they cry
(Girl: Give me your love)
I saw her sleep but couldn't hear
What the girl was saying
And sadness filled the misty night
Then I tried to hold her back
While she was slowly fading
Bittersweet was her smile
And I could see the ravens fly
In the house of silence far from here
Distant voices coming out of the air
The house of silence sends our tears
Shadows dancing for a hundred years
And they cry...
(Girl: Give me your love)
(Girl: Give me your love)
In the house of silence far from here
Distant voices coming out of the air
The house of silence sends our tears
Shadows dancing for a hundred years
In the house of silence far from here
Distant voices coming out of the air
The house of silence sends our tears...

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

asleylove Cập nhật: Wet Grass / 07-09-2008...
Tôi gặp 1 cô gái trong giấc mơ
Ở đâu đó dưới sông
Cô ấy đưa tôi đi đến ngôi nhà gỗ
Nhìn cô ấy thật trẻ và lanh lợi
Cái gì đó khiến tôi run rẩy
Cô ấy đã sống và đã chết ở đây
Ruồi và quạ đang quanh quẩn đâu đây
Sự yên lặng bao trùm Ngôi nhà
* Những giọng nói văng vẳng xung quanh
Ngôi nhà này chứa đựng biết bao nước mắt
Nỗi sầu u ám suốt trăm năm, Và họ khóc...
( cô gái : đưa cho tôi tình yêu của cô)
Tôi nhìn thấy cô ngũ, nhưng không nghe thấy
Cô đang nói chuyện gì
Tôi buồn tan theo trong đêm mù sương
Tôi Thử đụng vào người cô ấy
Cô ấy đang mờ dần và tan theo màn đêm
Nụ cười của cô ấy gượm đầy nỗi sầu
Ruồi và quạ đang quanh quẩn đâu đây
Sự yên lặng bao trùm Ngôi nhà
Những giọng nói văng vẳng xung quanh
Ngôi nhà này chứa đựng biết bao nước mắt
Nỗi sầu u ám suốt trăm năm, Và họ khóc...
( cô gái : đưa cho tôi tình yêu của cô)
( cô gái : đưa cho tôi tình yêu của cô)
Lập lại *

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
asleylove 10-12-2008
Thỏ ới, tại dạo này thi rồu nên asl ít onl lém, nên wa thi asl sẽ onl thườg hơn, noel thỏ có dy đâu k nè ^^
...
pe tho sun rang 09-12-2008
sao bé asl vẫn chưa chỉnh lại bản dịch? có bạn cmt oi`nay`,thỏ đăng bản khác nhé ^^!
...
traihp21 02-12-2008
hi hi,bạn dịch thế khó hiểu quá. câu sau chẳng liên quan j câu trc.Dịch cố gắng theo nhịp điệu chứ kô phải dịch sát nghĩa. nhạc với truyện khác nhau mà.
...
asleylove 07-09-2008
zạ . duyệt bạn dùm em zới anh WET
...
Wet Grass 07-09-2008
Không có gì, tứ hải giai huynh đệ mừ! Em dịch lại cho đúng và hay rồi đăng vào bản dịch khác. Các bạn sẽ thay lên bản chính thức cho em (em phải tập dịch lại cho quen, chứ để các BTV sửa dùm thì sẽ không nhớ được). Vậy hen!
...
asleylove 07-09-2008
zạ. cám ơn anh Wet nhju` nha. cho em kết bạn zới ^^.
...
Wet Grass 07-09-2008
@asleylove: "ancient" là "cổ", không phải là "gỗ", anh chắc chắn với em vụ này, hoặc là em nhìn nhầm, hoặc là lỗi in của từ điển, em thử tra từ điển khác xem!
...
asleylove 07-09-2008
Anh wet sa0 em tra từ điển thì từ ancient là nhà gỗ ???
...
Wet Grass 07-09-2008
@asleylove: Ý kiến của WG: 1. "ancient house" : "nhà cổ" chứ không phải "nhà gỗ" 2. "She looked young but also wise": "Cô ấy trẻ nhưng khôn ngoan/ sành đời"; ở đây, ý của người viết là thường còn trẻ thì non nớt, không rõ việc đời, không thông hiểu, nhưng cô bé này thì tuy trẻ nhưng thông tuệ, chính vì có ý so sánh đó nên mới dùng "but" chứ không dùng "and". 3. "She was both dead and alive": "Cô ấy có vẻ nửa sống nửa chết"/ "Cô ấy có vẻ vừa đang sống vừa như đã chết rồi", ý là nhìn rất ma quái, như xác sống ấy, có thể dịch thoáng là "Cô ấy nhìn như xác sống". 4. "And I could see the ravens fly": "Và tôi có thể thấy đàn quạ bay lên tan tác" 5. "In the house of silence far from here": "Trong ngôi nhà của sự tĩnh lặng cách xa nơi đây", nên dịch sát cụm "house of silence" vì đây là chủ đề bài hát, không nên dịch thoáng là "sự im lặng bao trùm ngôi nhà". 6. "(Girl: Give me your love)": "(Cô gái: Hãy cho em tình yêu của anh") 7. "And sadness filled the misty night" : "Và nỗi sầu thảm tràn đầy trong đêm mờ mịt" 8. "Then I tried to hold her back": "Tôi cố níu kéo lại cô ấy" Vẫn phải cố gắng xem lại phần chính tả tiếng Việt nha. Thân!
...
marlin 07-09-2008
Ko hiu sao lai dich "ruoi va qua", chu ko phai la "toi thay tung dan qua bay len" ha? "Fly" o day la dong tu chu dau phai danh tu...
...
Wet Grass 06-09-2008
E hèm, vẫn còn sai một số chỗ đó nhe!
...
Mrs.Kim 06-09-2008
Dịch xong vẫn có thể sửa lại được mà, sao lại đăng 2 bản dịch khác nhau mỗi một câu thế hả bạn?
...
asleylove 06-09-2008
nhjn` bản dịch ở dưới đó o~ trên dịch sát wá ^^
...
asleylove 06-09-2008
Dịch xong rồi. va0` góp ý nhá. tay nghề chưa cao ^^

Xem hết các bình luận

Alone
114,055 lượt xem