LỜI BÀI HÁT

lares ...

Compagnon disparu
Compagnon de mon âge
On était tous les deux
Les deux yeux de visage
Et pourtant tu pars seul les nuits
Au pays des yeux perdus

Comme vient la vie
Comme vient la mort
Tu étais venu
Simplement, comme on vient au port

Plus fort que l'amour
Plus fort que la haine
Tu étais en moi
Compagnon, comme un autre moi-même

Mais on t'a trouvé
Mort, au coin d'une rue
Une nuit d'été
Qui criait jusqu'aux nuits

Par ton corps troué
Ma peine vivante
A l'éternité
Qui reste indifférente

Compagnon de ma foi
Compagnon d'espérance
Rien ne tuera en moi
Ta secrète présence
A l'ouvrage des fusils

Une part de moi
Est sur l'autre rive
Et passe avec toi
Compagnon, l'heure décisive

Quand je pense à toi
Ma douleur attend
Car tu vis en moi
Part de la..la mort

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

IU Simple Plan Cập nhật: lightingever / 25-02-2009...
Khi bạn không còn nữa
Người bạn đồng hành suốt tuổi thơ tôi
Người ta thấy đôi mắt
Đôi mắt trên khuôn mặt bạn
Bạn đã ra đi trong đêm
Nhưng đôi mắt sáng ngời nơi thiên đường

Cũng như cuộc sống
Cái chết là không tránh khỏi
Bạn đã đến với tôi
Một cách đơn giản, như đã sẵn sàng từ lâu

Mạnh hơn thù hận
Mạnh hơn tình yêu
Bạn đã đến với tôi
Như một người bạn mà tôi đã quen từ lâu

Người ta tìm thấy bạn
Đã ra đi ở một góc đường
Trong một buổi đêm hè
Ai đã kêu la trong đêm

Cái chết của bạn
Là hình phạt cho cuộc sống của tôi
Đó là sự bất tử
Cũng thờ ơ với bạn

Hãy đồng hành cùng lòng tin của tôi
Hãy đồng hành cùng hy vọng
Lúc đó sẽ không có gì có thể giết chết tôi
Điều bí mật của bạn đã sáng tỏ
Công việc bạn làm là chiến đấu

Một phần là của tôi
Đó là ở thế giới bên kia
Cùng sánh bước bên bạn
Đồng hành cùng nhau

Mỗi khi tôi nghĩ đến bạn
Nỗi đau của tôi chợt dấy lên
Bởi bạn luôn sống trong tôi
Tôi là một phần trong bạn

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
lightingever 20-02-2009
Đoạn này nên dịch là On était tous les deux : Chúng ta đã từng thân thiết với nhau Les deux yeux de visage : Như đôi mắt trên gương mặt này Et pourtant tu pars seul les nuits : Thế rồi bạn lặng lẽ ra đi trong đêm tối Au pays des yeux perdus : Khỏi thế giới của những đôi mắt mù lòa Plus fort que l'amour Plus fort que la haine => Chỗ này bị lộn thứ tự ,bạn sửa lun nhe Mais on t'a trouvé Mort, au coin d'une rue Une nuit d'été Qui criait jusqu'aux nuits ( 'qui' ở đây chỉ người bạn trong bài hát) Par ton corps troué Ma peine vivante : Nỗi đau của tôi tồn tại A l'éternité : Như một sự vĩnh cửu Qui reste indifférente : Sót lại một cách vô tình A l'ouvrage des fusils : Chính là tác phẩm của những nòng súng kia * *Ở trên có từ 'corps troué' ý chỉ người này bị bắn chết. Compagnon, l'heure décisive : Bạn tôi ơi, thời khắc đã đến rồi Part de la..la mort : Một phần của sầu muồn ( đau khổ ) * * Mort củng có nghĩa là sầu muộn đau khổ chứ không chỉ là cái chết.
...
CrescentMoon 02-01-2009
Hic, sao bài này tiếng Việt hoàn toàn khác vậy :(
...
Oll 09-12-2008
đã có ai duyệt đâu bé thỏ .. còn chờ mà
...
pe tho sun rang 09-12-2008
Hix kúm ơn bạn nana đã báo ai duyệt bai`ni`vậy ne`nhưng thỏ ko xóa đc hem biết sao nữa TT_TT
...
na na 09-12-2008
@ bau_troi_ki_dieu : ghi ba lăng nhăng gì đây vậy ?
đây là lời Việt Áo Em Thu Vàng chứ đâu phải bản dịch , lại còn ghi tên mình dịch vào, hơi bị hay đấy !

Xem hết các bình luận