Ai thích nghe rock thì bài này khá hay, em tìm trong lũ top rock năm 2008, bài này đứng trong topten đó!!! nhưng hình như nó ra đời năm 2006 :D

LỜI BÀI HÁT

nqt211 ...

Love Hurts

Tonight we drink to youth
And holding fast to truth
(I don't want to lose what I had as a boy.)
My heart still has a beat
But love is now a feat.
(As common as a cold day in LA.)
Sometimes when I'm alone, I wonder
Is there a spell that I am under
Keeping me from seeing the real thing?

Love hurts...
But sometimes it's a good hurt
And it feels like I'm alive.
Love sings,
When it transcends the bad things.
Have a heart and try me,
'cause without love I won't survive.

I'm fettered and abused,
I stand naked and accused
(Should I surface this one man submarine?)
I only want the truth
So tonight we drink to youth!
(I'll never lose what I had as a boy.)
Sometimes when I'm alone I wonder
Is there a spell that I am under
Keeping me from seeing the real thing?

Love hurts...
But sometimes it's a good hurt
And it feels like I'm alive.
Love sings,
When it transcends the bad things.
Have a heart and try me,
'cause without love I won't survive.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Đêm nay ta uống vì tuổi thanh xuân
Và giữ chắc chắn sự thật
Tôi không muốn mất đi những gì điều đã có khi còn là một cậu bé.
Trái tim tôi vẫn đang còn đập
Nhưng tình yêu giờ đây là một điều xa vời
Nó dành cho mọi người giống như những ngày lạnh giá ở LA
Đôi khi tôi cô đơn và tự hỏi
Tôi có phải bị một bùa mê nào đó
Để tôi vẫn phải nhìn thấy một sự thật

Tình yêu thường đau đớn
Nhưng đôi khi nó là những nỗi đau ngọt ngào
Và điều đó cho cảm giác tôi vẫn đang sống
Tình yêu thường cất giọ̣ng ca
Khi nó vượt qua tât cả những điều tồi tệ
Hãy để trái tim làm giống như tôi
Bởi không có tình yêu tôi sẽ không tồn tạ̣i được

Tôi tự giam cầm và nguyền rủa
Tôi đứng trần và tự kết tội
Tôi có nên nổi lên(thức tỉnh)không hả người đàn ông nằm dưới mặt biển kia?
Tôi chỉ muốn sự thật
Vậy đêm nay ta uống vi tuổi thanh xuân
Tôi không muốn mất đi những gì điều đã có khi còn là một cậu bé.
Đôi khi tôi cô đơn và tự hỏi
Tôi có phải bị một bùa mê nào đó
Để tôi vẫn phải nhìn thấy một sự thật

Tình yêu thường đau đớn
Nhưng đôi khi nó là những nỗi đau ngọt ngào
Và điều đó cho cảm giác tôi vẫn đang sống
Tình yêu thường cất giọ̣ng ca
Khi nó vượt qua tât cả những điều tồi tệ
Hãy để trái tim làm giống như tôi
Bởi không có tình yêu tôi sẽ không tồn tạ̣i được

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
hh_cc 21-12-2010
nghe bài này tự nhiên lại nhớ tới clip .. thằng thất tình với bầy chim lợn trên yutube. hehe
...
13-12-2015 won2snow clip đó đã đưa mình đến đây.
...
hh_cc 25-10-2010
bài này hay mà sao ít bản dịch dzay ta? :-?
...
Oll 28-12-2008
@ pé thỏ : balanke dịch sai, em góp ý thì bạn vào sửa lại bản dịch
vậy là đúng rồi.. : /
...
KimHaRu 27-12-2008
giai điệu hay ... lời dịch cũng hay luôn ... thanks Blanke ^^!
...
balanke1908 27-12-2008
Chuẩn rồi.thank thỏ nhé.sửa lại luôn giúp mình.
...
pe tho sun rang 27-12-2008
câu nì bạn dịch chưa đúng nè "Is there a spell that I am under Keeping me from seeing the real thing?" -->"Tôi có phải bị một bùa mê nào đó,Để tôi vẫn phải nhìn thấy một sự thật" bạn dịch vậy thì nó trái nghĩa òi ^^! phải là --->"phải chăng tôi đã mắc một lời nguyền ngăn trở mình khỏi sự nhận thức những điều thực tế?"

Xem hết các bình luận