How Could An Angel Break My Heart - Toni Braxton

1    | 07-11-2007 | 12618

LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

HOW COULD AN ANGEL BREAK MY HEART ? (Toni Braxton)

I heard he sang a lullaby
I heard he sang it from his heart
When I found out thought I would die
Because that lullaby was mine
I heard he sealed it with a kiss
He gently kissed her cherry lips
I found that so hard to believe
Because his kiss belonged to me

How could an angel break my heart
Why didn't he catch my falling star
I wish I didn't wish so hard
Maybe I wished our love apart
How could an angel break my heart

I heard here face was white as rain
Soft as a rose that blooms in May
He keeps her picture in a frame
And when he sleeps he calls her name
I wonder if she makes him smile
The way he used to smile at me
I hope she doesn't make him laugh
Because his laugh belongs to me

How could an angel break my heart
Why didn't he catch may falling star
I wish I didn't wish so hard
Maybe I wish our love apart
How could an angel break my heart

Oh my soul is dying, it's crying
I'm trying to understand
Please help me

How could an angel break my heart
Why didn't he catch my falling star
I wish I didn't wish so hard
Maybe I wished our love apart
How could an angel break my heart

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

jetblack111 Cập nhật: Alamanda Bud / 05-08-2010...
Sao một thiên thần có thể làm tan vỡ trái tim tôi

Tôi nghe anh hát một khúc hát ru
Tiếng hát anh cất lên từ tận trái tim
Và khi nhận ra thì tôi như chết lặng
Bởi

Đăng nhập để xem tiếp

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
baphi 26-04-2011
giai dieu nhe nhang, hay, loi bai hat rat hay, minh da thu dich nhung khong hy bang ban
...
Nhím_xù 05-08-2010
bài này nghe đau buồn quá...nhưng giai điệu hay thật
...
jetblack111 09-01-2010
mình dịch bài này theo ngôi này. nghe hợp với giọng của Toni mí cả góc độ kể chuyện. nghe có chút j đó đau buồn mà vẫn mạnh mẽ. :p. chỉ là góp í thôi nhé :)
...
ciaoyani 10-08-2008
cám ơn nha :x ....mình tìm lời dịch bài này suốt
...
hiếu 13-01-2008
Bạn Declan Galbraith cũng có cover bài này, để hôm nào mình dịch lại, chứ hình như ngay từ cái tiêu đề boyinred (chàng trai cáu giận) dịch nghe nó đã có phần phản cảm rồi. "How could an angle break my heart?" --> nên dịch là "Làm sao một thiên thần (như anh) có thể làm tan vỡ trái tim em?" Nên tôn trọng tiêu đề, bản gốc, dịch sát nghĩa, đôi lúc hoa mĩ cũng được nhưng mà không nên làm mất đi hẳn ý nghĩa, nghe không còn nguyên vẹn cảm xúc bài hát và không phù hợp chất nhạc, ước muốn ca sĩ muốn gửi gắm vào ca khúc. Thích bản Declan cover hơn, giọng nghe rất rõ ràng, trong veo, và cũng cực kì buồn chứ không dùng giọng gió nhiều quá như Toni.
...
Elly 13-01-2008
Dịch rất ngọt ngào và trơn tru. Hay nhắm. Cố lên bạn nha !

Xem hết các bình luận

Hello
727,086 lượt xem