The First Time Ever I Saw Your Face - Natasha Marsh

1    | 11-03-2009 | 8705

* Roberta Flack cũng có trình bày ca khúc này năm 1972 . Và Leona Lewis cũng có hát lại ca khúc này.

Nguồn của i52down:

"The First Time Ever I Saw Your Face" is a 1957 folk song written by Ewan MacColl for his wife Peggy Seeger. It was popularized by Roberta Flack and became a breakout hit for the singer after it appeared in the film Play Misty for Me. Though the song first appeared on Flack's 1969 album First Take, it topped the Billboard Hot 100 and won the Grammy Award for Song of the Year three years later.

MacColl wrote the song for Seeger, a folk singer, after she asked him to pen a song for a play she was in. MacColl wrote the song and taught it to Seeger over the phone. The alternative version of the creation of this song is that MacColl, a political singer/songwriter was challenged by a friend to write a love song. This song was the result. The song, as performed by Seeger, featured a faster tempo than the Flack version and clocked in at two and a half minutes long.

Flack's slower, more sensual version was used by Clint Eastwood in his 1971 directorial debut Play Misty for Me during a lovemaking scene. With the new exposure, Atlantic Records cut the song down to four minutes and released it to radio. It became an extremely successful single in the United States, hitting #1 on the Billboard Hot 100 chart in the spring of 1972 and remaining there for six weeks; the song also spent six weeks atop the adult contemporary chart. It reached number fourteen on the UK Singles Chart. The success of "The First Time Ever I Saw Your Face" essentially launched Flack's career as a popular singer, and the single became one of her signature songs.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ewan MacColl (25 tháng 1 năm 1915 - 22 tháng 10 năm 1989) là một ca sĩ, nhạc sĩ,nhà thơ, nhà soạn kịch, diễn viên và nhà thu âm nhạc người Anh với gốc Tô Cách Lan. Ông chính là cha của Kirsty MacColl.

MacColl có tên khai sinh là James (Jimmie) Henry Miller, ông được sinh ra ở Salford, Lancashire, Anh, bố mẹ ông là William và Betsy Miller, người Scotland. Ông tốt nghiệp vào năm 1929, tham gia phong trào tranh đấu của công nhân và nhóm nhạc hát không chuyên, nhóm nhạc của Clarion. Ông đã bắt đầu sự nghiệp bằng cách viết nhạc giúp nhà sản xuất và là diễn viên kịch .

Ông đặc biệt thích loại nhạc dân gian và sưu tầm những ca khúc dân gian, dân ca và thâu âm trên một trăm dĩa hát về thể loại này, rất nhiều trong số đó là hát chung với ca sĩ dân gian Anh A. L. Lloyd.

Một trong những thành công đầu tiên của ông là The Asphalter's Song thâu âm năm 1950.

Năm 1956 ông đã tạo 1 xì căng đan khi bỏ vợ thứ nhì của ông là Jean Newlove để theo đuổi ca sĩ Peggy Seeger, Ông đã viết ca khúc The First Time Ever I Saw Your Face cho nữ ca sĩ này và ca khúc được trở thành top hit năm 1972 nhờ tiếng hát của Roberta Flack và ông và cả Roberta Flack đều được giải Grammy nhờ ca khúc này.

Một ca khúc khác là Dirty Old Town mà ông viết cho quê hương Salford của ông, đã nổi tiếng nhờ giọng hát của Rod Stewart.

Cùng với Peggy Seeger và Charles Parker, ông phát triển thể loại "Radio-Ballade", một chương trình văn nghệ hỗn hợp với ca khúc, khí nhạc, tiếng động, đặc biệt là tiếng động của những công nhân và ngư dân khi làm việc. Những chương trình này được phát thanh trên BBC từ năm 1957 đến 1964.

Ông cùng ca sĩ Peggy Seeger cũng thâu âm nhiều ca khúc có nội dung chính trị. Riêng ông đã viết trên 300 ca khúc. Một ca khúc trong số đó là The Ballad of Ho Chi Minh (Bài ca Hồ Chí Minh), viết về nhà cách mạng Việt Nam Hồ Chí Minh, viết năm 1954, sau chiến thắng của Việt Minh tại Trận Điện Biên Phủ. Bài hát không thành công nhưng riêng tại Việt Nam lại rất nổi tiếng .

Ông còn là nhà hoạt động xã hội trong những năm của thập niên 30. Một trong những bài nổi tiếng của ông, "The Manchester Rambler", được viết sau vụ việc xâm phạm đất đai nổi tiếng ở Kinder Scout.

LỜI BÀI HÁT

First Time Ever I Saw Your Face (*)

The first time ever I saw your face
I thought the sun rose in your eyes
And the moon and stars were the gifts you gave
To the dark and the empty skies, my love,
To the dark and the empty skies.

The first time ever I kissed your mouth
And felt your heart beat close to mine
Like the trembling heart of a captive bird
That was there at my command, my love
That was there at my command.

And the first time ever I lay with you
I felt your heart so close to mine
And I knew our joy would fill the earth
And last till the end of time my love
It would last till the end of time my love

The first time ever I saw your face, your face,
your face, your face



Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Air Cập nhật: Masquerade / 26-08-2009...
Lần đầu tiên anh nhìn thấy khuôn mặt em

Lần đầu tiên anh nhìn thấy khuôn mặt em
Anh nghĩ đến cánh hồng mặt trời trong mắt em
Và mặt trăng với những ngôi sao chính là món quà em trao tặng
Tới những nơi tối tăm và trống rỗng của bầu trời , tình
yêu của anh
Tới những nơi tối tăm và trống rỗng của bầu trời

Lầm đầu tiên anh đặt nụ hôn lên môi em
Và cảm nhận nhịp tim em kề bên trái tim anh
Như trái tim run sợ của con chim bị nhốt trong lồng
Nó ở đấy nằm trong quyền kiểm soát của anh, tình yêu của anh
Nó nằm trong sự kiểm soát của anh

Và lần dầu tiên anh nằm xuống cạnh em
Anh cảm nhận nhịp tim em kề bên trái tim anh
Và anh biết sự sung sướng của chúng ta sẽ lấp đầy trái đất
Và cho đến tận cùng của thời gian, tình yêu của anh
Cho đến tận phút cuối trong tình yêu của anh

Lần đầu tiên anh nhìn khuôn mặt của em

4 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Omachi 18-03-2009
" mặt trời mọc trong đôi mắt của e" << câu này nghe hoang dại ghê !_! hờ hờ, có thể dùng hình ảnh "mặt trời hiện lên qua ánh mắt e" , thóat hết ý ra để chuyển sang lời việt một cách rất Vịêt nha chị !
...
tieu_ly_phi_dao 18-03-2009
Câu And felt your heart beat close to mine : mình nghĩ từ Close nghĩa là gần lai " cảm nhận nhịp đạp con tim em gần lại trái tim anh "
...
tieu_ly_phi_dao 18-03-2009
mình nghĩ : I thought the sun rose in your eyes And the moon and stars were the gifts you gave To the dark and the empty skies, my love, To the dark and the empty skies đoạn này dịch là : anh nghĩ có một bông hoa mặt trời trong mắt em. Vầng trăng và những ngôi sao là món quà em đem tới, cho trời đêm đen huyền và trống rỗng, em yêu !
...
Wet Grass 18-03-2009
Em xem lại các câu với thứ tự sau đây: Đoạn 1: câu 2, 3; đoạn 2: câu 2, 4; đoạn 3: câu 1, 2, 4. Anhcold, có 12 câu thôi mà tiêu hết 7 câu rồi.
...
anhcold 18-03-2009
@anh wet xem dùm em bài này đi

Xem hết các bình luận