なごり雪 / Nagori Yuki/ Tuyết Vùng Nagori - Naozumi Takahashi

0    | 29-03-2009 | 13041

.sone :
Lần cuối cùng ta còn được đứng bên em
là lúc chờ đoàn tàu lăn bánh
Tích tắc...
Chiếc đồng hồ kia sao đi nhanh đến vậy?...

Đông qua lâu rồi
Sao ngoài trời tuyết vẫn còn rơi?
Tokyo buồn
biết chăng đây là lần gặp cuối?
Em lẩm nhẩm câu chào...
Luyến tiếc
... thêm một giây nữa, ở bên em
Luyến tiếc
mấy bông tuyết còn sót lại,
trò đùa tai hại của mùa đông!

Ô cửa sổ đã bắt đầu chuyển động
Em muốn nói điều gì
sao còn giữ mãi trong tim?
sao em chỉ cắn môi
nhìn xuống...
Ôi em bé bỏng
Ôi em ngây thơ
Em chẳng để ý rằng
em đã thành thiếu nữ
tự bao giờ...

Mùa xuân sang rồi
Em xinh đẹp biết bao nhiêu...

Thể hiện: Naozumi Takahashi. (Mình chỉ thích nghe anh này hát).
Đây thực ra không phải là bài dịch mà chỉ là mấy câu thơ tự nhiên xuất hiện khi mình nghe bài này. Phần lời dịch nhờ mọi người giúp đỡ. Ths ^^!!

LỜI BÀI HÁT

sone ...

汽車を待つ君の横で僕は
時計を気にしてる
季節はずれの雪が降ってる
東京で見る雪はこれが最後ねと
さみしそうに君がつぶやく
なごり雪も降るときを知り
ふざけすぎた季節のあとで
今春が来て君はきれいになった
去年よりずっときれいになった

動き始めた汽車の窓に顔をつけて
君は何か言おうとしている
君のくちびるがさようならと
動くことがこわくて下をむいてた
時がゆけば幼ない君も
大人になると気づかないまま
今春が来て君はきれいになった
去年よりずっときれいになった

君が去ったホームにのこり
落ちてはとける雪を見ていた
今春が来て君はきれいになった
去年よりずっときれいになった
去年よりずっときれいになった

----------
Kisha o matsu kimi no yoko de boku wa
Tokei o ki ni shite ‘ru
Kisetsu hazure no yuki ga futte ‘ru
Tokyo de miru yuki wa kore ga saigo ne to
Samishisou ni kimi wa tsubuyaku
Nagori yuki mo furu toki o shiri
Fuzake sugita kisetsu no ato de
Ima haru ga kite kimi wa kirei ni natta
Kyonen yori zutto kirei ni natta.

Ugoki hajimete kisha no mado ni
Kao o tsukete
Kimi wa nani ka iou toshite ‘ru
Kimi no kuchibiru ga sayounara to ugoku koto ga
Kowakute shita o muite ‘ta
Toki ga yukeba osanai kimi mo
Otona ni naru to kizukanai mama
Ima haru ga kite kimi wa kirei ni natta
Kyonen yori zutto kirei ni natta.

Kimi ga satta HOOMU ni nokori
Ochite wa tokeru yuki o mite ita
Ima haru ga kite kimi wa kirei ni natta
Kyonen yori zutto kirei ni natta
Kyonen yori zutto kirei ni natta
Kyonen yori zutto kirei ni natta.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Bên cạnh em đang đứng đợi tàu
Anh lo lắng nhìn đồng hồ
Những bông tuyết cuối mùa đang rơi
Em buồn bã thầm thì:
“Đây là những bông tuyết cuối cùng em được ngắm nhìn ở Tokyo rồi”
Biết rằng giờ là lúc cho những bông tuyết Nagori đổ xuống
Sau một thời gian ta vui vẻ bên nhau
Xuân này đến em càng thêm xinh đẹp
Em đã xinh hơn năm ngoái rất nhiều

Em áp mặt lên khung cửa sổ khi con tàu bắt đầu chuyển động
Dường như định nói một điều gì đó
Anh sợ phải nhìn thấy lời tạm biệt trên môi em, bèn cúi mặt xuống
Thời gian trôi qua, mà em bé bỏng vẫn không nhận ra mình đã thành người lớn rồi
Xuân này đến em càng thêm xinh đẹp
Em đã xinh hơn năm ngoái rất nhiều

Anh đứng trên sân ga nơi em ra đi và ngắm nhìn từng bông tuyết rơi rồi tan chảy
Xuân này đến em càng thêm xinh đẹp
Em đã xinh hơn năm ngoái rất nhiều
Em đã xinh hơn năm ngoái rất nhiều

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận