LỜI BÀI HÁT

Oh darling,
Will our love be like an evergreen tree
Stay ever green and young as the seasons go

Your kisses could make love grow like an evergreen tree
Bloom in the summers sun and the winters snow

On every branch will blossom, dreams for me and you
Our tree of love will stay ever green, if our hearts stay ever true

Oh darling, I love you so, dont you know that Ill be
True til the leaves turn blue on the evergreen tree

On every branch will blossom, dreams for me and you
Our tree of love will stay ever green, if our hearts stay ever true

Oh darling, I love you so, dont you know that Ill be
True til the leaves turn blue on the evergreen tree
On the evergreen tree, on the evergreen tree.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Ôi, người yêu dấu
Tình yêu giữa chúng ta có giống như cây thường xanh
Vẫn luôn xanh non khi bốn mùa trôi qua

Nụ hôn của em có thề làm tình yêu của chúng ta lớn lên như cây thường xanh
Ra hoa dưới ánh mặt trời mùa hè và tuyết mùa đông

Mỗi nhánh cây đều trổ hoa, những giấc mộng cho em và anh
Cây tình yêu của chúng ta sẽ mãi xanh tươi, nếu con tim ta mãi luôn chân thành

Ôi em yêu, anh yêu em nhiều, em có biết anh luôn chân thành
Cho tới khi những chiếc lá kia hóa thành màu xanh dương trên cây thường xanh

Mỗi nhánh cây đều trổ hoa, những giấc mộng cho em và anh
Cây tình yêu của chúng ta sẽ mãi xanh tươi, nếu con tim ta mãi luôn chân thành

Ôi em yêu, anh yêu em nhiều, em có biết anh luôn chân thành
Cho tới khi những chiếc lá kia hóa thành màu xanh dương trên cây thường xanh
Trên cây thường xanh kia

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Alamanda 01-06-2009
Bài này chưa thay link nè! Đề là Evergreen Tree mà nhạc vẫn 1234 ^^!
...
Oll 14-05-2009
@ Kahn, nhắc bé em vào sửa lại bài này !
...
KahnCK 12-05-2009
"now I can't tell you apart" nên dịch là "Em không thể nói rằng anh xa cách" hay là mình xa cách, ý nói dù biết nhưng vẫn không tin anh đang rời xa.
...
Alamanda 02-05-2009
Ala không chịu bó tay bài này đâu
...
Alamanda 02-05-2009
Lyric bài này rất khó nghe, Ala kiếm rất nhiều web mới đăng lên mà còn nghe lại để check nữa Kut girl lấy lyric có nhiều đoán khác quá
...
kute_girl 02-05-2009
em đâu nói với myfanisUUUU đâu?em nói với anh wet để ảnh góp ý màk
...
kute_girl 02-05-2009
em coppy lời dịch tiếng anh của 1 trang web khác rồi paste vào mới dám dịch ra tiếng việt.Có gì sai sót mong anh wet nhắc nhở.thanks nhìu
...
MyFanIsUUUU 02-05-2009
Ai quậy nèo, anh Phú Đức nói sai rồi. MyFanIsUUUUUUU chỉ vào để góp ý cho loidich thui mừ. Theo MyFanIsUUUUUUUUUUU thì nên theo 1 kiến thứ 4 cho lành :)
...
Wet Grass 02-05-2009
@MyFanIsUUUU nhí nhảnh quá đó nha. Tính vô đây quậy hả?
...
MyFanIsUUUU 02-05-2009
1 là giữ lập trường 2 là theo anh Phú Đức 3 là dịch bản khác hay hơn, bạn chọn cái nào ?
...
Wet Grass 02-05-2009
Không phải, lúc trước anh dánh dấu phần lời dịch, nhưng vừa rồi, em dịch lại, thiếu mất câu dịch "Left you with nothing but they want some more" thì anh biết đánh dấu vào đâu, nên anh phải đánh dấu vào phần lyric thôi. Bây giờ anh thảo luận cụ thể hơn với em những phần em đánh dấu nè, ví dụ chỗ đầu tiên: "Sleepless long nights", cả 3 lần em đều dịch là "Mất ngủ hàng đêm dài" trong khi dịch đúng là "Những đêm dài không ngủ", hai câu này dù là thấy tráo qua tráo lại, tưởng là như nhau nhưng không phải, chúng khác nhau về mặt ngữ pháp và không phải bị lỗi hạn chế ngữ pháp Việt nên mình phải đổi (một số trường hợp ngữ pháp Việt không tương ứng hoặc đọc lên quá trúc trắc thì mình mới đổi ngữ pháp trong lời dịch). Nếu em đồng ý với anh những gì anh vừa thảo luận với em thì em cứ xem lại những chỗ anh đánh dấu còn lại.
...
MyFanIsUUUU 02-05-2009
Có thể là anh Vịt kiều đó không giỏi về môn văn lắm nên có thể nghĩa dịch ra chưa thực sự chuẩn với tâm trạng bài hát. Giống kiểu tác phẩm văn học, mỗi ông dịch ra 1 kiểu nhưng cuối cùng chẳng bản nào đầy đủ được như nguyên tác !
...
Alamanda 02-05-2009
Em đã hỏi một Việt Kiều về vài đoạn nếu anh Wet chưa thấy ổn thì sửa giùm em để em rút kinh nghiệm chứ em không biết phải sửa thế nào nữa
...
Alamanda 02-05-2009
lúc trước đánh dấu phần lời dịch giờ thì sai lyric à
...
Wet Grass 02-05-2009
WG đã đánh dấu những chỗ cần sửa nhưng cũng lạ là sau khi Alamanda báo đã sửa rồi, vào thì thấy là chẳng sửa gì hết!
...
Alamanda 30-04-2009
Too scared to own up to one little lie thì dịch là sao???
...
Alamanda 17-04-2009
lyric bài này chưa ổn lắm, ai sửa giùm em với

Xem hết các bình luận