"La Vie En Rose" (Cuộc đời qua ly thủy tinh màu hồng theo tiếng Pháp) là một ca khúc do ca sĩ người Pháp Édith Piaf trình bày. Piaf viết lời và phần nhạc được soạn bởi Louis Gugliemi. Ca khúc được trình bày lần đầu tiên vào năm 1946. Phiên bản tiếng Anh mà các bạn đang nghe ở trên được viết bởi Mack David.

Dưới đây là phần lời tiếng Pháp và bản dịch tiếng Anh của bài "La Vie En Rose"

+ La Vie En Rose (Bản tiếng Pháp)

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose

Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause

C'est lui pour moi, moi pour lui
Dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie

Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat

Des nuits d'amour a ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s'éffacent
Heureux, heureux a en mourir

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose

Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause

C'est toi pour moi, moi pour toi
Dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie

Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat

+ Bản dịch tiếng Anh

Eyes that caress mine
A laugh that looses itself on his lips
This is the unaltered picture
Of the man to whom I belong

When he takes me in his arms
He speaks to me softly
I see life through rose-colored glasses

He tells me words of love
Everyday words
And that does something to me

Some happiness has
Come into my heart
Of which I know the cause

It’s him for me, me for him
Throughout life
You said it to me, you’ve sworn it for life

And ever since
I can feel inside of me
My beating heart

Nights of love that will never end
Happiness replaces
Troubles and sorrows
Happiness, happiness to die for

When he takes me in his arms
He speaks to me softly
I see life through rose-colored glasses

He tells me words of love
Everyday words
And that just does something to me

Some happiness has
Come into my heart
Of which I know the cause

It’s you for me, me for you
Throughout life
You said it to me, you’ve sworn it for life

And ever since
I can feel inside of me
My beating heart
(Nguồn : Wikipedia)

Lần đầu tiên mình nghe bài này là khi coi phim Wall-E. Lúc đầu mình chưa biết tên của ca khúc nhưng theo cảm nhận của mình đây là một ca khúc rất nhẹ nhàng, êm đềm và rất hay nữa. "...and the life will always be..." Cuộc đời ơi...

LỜI BÀI HÁT

La Vie En Rose

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose

When you kiss me heaven sighs
And tho I close my eyes
I see la vie en rose

When you press me to your heart
I'm in a world apart
A world where roses bloom

And when you speak...angels sing from above
Everyday words seem...to turn into love songs

Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Cuộc Đời Màu Hồng

Hãy ôm anh thật chặt và thật nhanh
Điều kì diệu báo hiệu cho em
Đây là la vie en rose (cuộc đời màu hồng)

Khi em hôn anh thiên đường luyến tiếc
Dù cho anh nhắm mắt lại
Anh thấy la vie en rose (cuộc đời màu hồng)

Khi em ôm chặt anh ở trong lòng
Anh đang ở một thế giới khác
Một thế giới nơi những đóa hồng nở rộ

Và khi em cất tiếng... các thiên thần đồng ca ở trên cao
Mỗi ngày, những lời nói dường như trở thành những bản tình ca

Trao trái tim và tâm hồn của em cho anh
Và cuộc đời sẽ luôn là thế
La vie en rose (Cuộc đời màu hồng)

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Smallwind 21-04-2009
Mong các bạn góp ý cho mình. Mình cám ơn các bạn trước.

Xem hết các bình luận