Xem tất cả cảm nhận loidich1455

95 cảm nhận của thành viên

...
Huzky 16-10-2012
Thật ra em cũng thấy kì kì. Vì những từ như thế cổ lắm rồi chẳng ai dùng nữa. Tiếng Việt dùng hệ Latinh và mọi người phần lớn đều quen với tiếng Anh nên mấy từ địa danh không cần dịch cũng được, chứ giới trẻ chẳng ai biết mấy từ cổ đến thế >
...
Wet Grass 16-10-2012
Thì Philippines được dịch ra tiếng Việt như thế mà. Như London là Luân Đôn, New York là Nữu Ước. Có vấn đề gì đâu nè?
...
michiyo90 31-01-2012
dịch hay lại rất kĩ càng,chỉ có 1 thắc mắc,tại sao ko để nguyên tên địa danh riêng như Philippin
...
anhdangsung 13-11-2011
dịch hay :D
...
mykha_114 18-03-2011
bai nay nghe thay toi britney wa,tuy mih k hiu j ve co ca si noi tieng nay nhung ca si cug la nguoi va nguoi ta cug co cuoc sog rieng tu cua ho tai sao phai luon di moi moc va san duoi ho nhu truy lug toi pham zay?mih mog rag nhug nguoi di moi tin hay buon tha cho ho.

...
Sang1111994 07-03-2011
bài này phần lyric thú vị ghê
...
echconxx 28-01-2011
thấy tội nghiệp Brit quá,giới truyền thông suốt ngày chỉ trích người ta, hok biết thông cảm dùm người ta gì hết...
...
saochoicodon_97 11-09-2010
hay wa lần đầu tiên coi lyrics bài này. ấn tượng ghê luôn
...
lachinhminh 28-07-2010
Wet là một cây cổ thụ đấy, :)
...
lovelydiana 11-05-2010
minh nghe english teacher cùa mình nói
Piece Of Me
còn có nghỉa là cậu có muồn ăn 1 cú đấm cùa tôi hông...:D
giống như "You wanna fist of me"
có đúng ko các bạn nhỉ?
...
nho_1994 11-05-2010
Love Love " Piece Of Me" . U want a piece of me!
...
prince_ime 29-04-2010
uh! mịnh cung nghj gjong nho day! nhac brit nhin be ngoai thay don gjan nhung an chua nhung thong diep sau xa ma brit muon chuyen den nguoi nghe!
...
nho_1994 28-02-2010
Thế nào vẫn có rất nhiều nghĩa , nhạc của Britney có nhiều cách để cho fan tha hồ tưởng tượng , bay bổng ( Vì đó mới là 1 bản Pop theo thị trường )Và đúng theo định nghĩa về Pop là : sự nhún nhảy , bay bổng , giai điệu lặp lại . Bản Piece of me quả không ngoa khi giành 3 giải thưởng danh giá !
...
JimyTeo 05-12-2009
tui cũng thấy bản dịch thứ 3 chuẩn nhất.Mấy bản kia cũng hay nhưng chưa đúng với tâm trạng của Brit.Là * bị soi mói nhiều họ cũng tức lắm chứ!Sao phải dịch kia chưa dịch đúng với nghĩa đen của BH.Nhất là bản thứ 4,5 -toàn dịch linh tinh.Cái gì mà"Các bạn có muốn một phần đời của tôi? ","Bạn muốn có một mảnh của tôi".Chẳng ra làm sao cả:U
...
yeutatca 17-10-2009
mình thích bai dịch thứ ba nhat
...
yeutatca 17-10-2009
** Vui lòng type tiếng Việt có dấu !
...
hoangtrang7 24-08-2009
"Mỹ tây cơ " ớ.. nó có nghĩa gì thía anh Wet... =.="
...
Wet Grass 24-08-2009
Haizz, có một số điều đơn giản, mình nghĩ là đã nói ra rồi thì phải hiểu chứ. Sao lại không như thế cà?
...
Marcis 23-08-2009
Xưa giờ mình mới nghe có "Mỹ tây cơ" đấy. Chứ mấy từ kia đều bít cả rùi ..
...
MyFanIsUUUU 23-08-2009
À nói thêm, Phi luật tân với Mỹ tây cơ thì ai cũng biết tuy nhiên dùng từ đó trong 1 ca khúc Electro Pop của thế kỉ 21 thì hơi ... ha ha ha
...
MyFanIsUUUU 23-08-2009
You want a Piece of me dịch là Các người thích như tôi không? sẽ hay và chuẩn hơn
...
MyFanIsUUUU 23-08-2009
Còn Phi Luật Tân thì để là Phi Lip Pin thì dễ nuốt hơn
...
MyFanIsUUUU 23-08-2009
Dĩ nhiên là Britney không tham dự 1 cuộc thi sắc đẹp nào tuy nhiên hồi 17 tuổi Britney chưa nổi tiếng nên không thể nói là giấc mơ của người Mỹ được. Do đó cái câu đấy là do Britney "chém" ra để bài hát cho hay, vì vậy nên có thể dịch là gì cũng được. Tuy nhiên nếu nói là "Tôi đoạt giải người đẹp nước mỹ từ hồi bẻ gãy sừng trâu" thì sẽ hay hơn là "cô gái mơ ước Mỹ" nhiều !!!
...
Wet Grass 20-08-2009
@MyFanIsUUUU:
Cảm nhận của em về bản dịch của anh, anh không ý kiến.
Nhưng thấy em liệt kê thì anh muốn giải thích cho em được rõ:
1. Miss "American Dream": Brit chả đạt giải gì hết, đây là một lối nói gán danh hiệu (như bên Việt Nam mình có thể ghẹo bạn mình là Ông Béo, Cô Nàng Đỏng Đảnh) nên anh nghĩ dịch "Cô Gái Ước Mơ Mỹ" là phù hợp. Và nếu ai nắm rõ điều này thì thấy không hề khó hiểu khi anh dịch thế.
2. Có thể anh là người hoài cổ chăng, nhưng Phi Luật Tân là tên ông bà ta gọi Philippines đó.
...
MyFanIsUUUU 20-08-2009
Mình không nói là dùng google mà là "cứ như là từ google", có nghĩa là dịch từng câu từng chữ khô khan như google. Miss "American Dream" thì tất cả mọi người đều hiểu là Britney đoạt giải miss (người đẹp hay hoa hậu) cuộc thi "Giấc mơ của người mỹ" (Giống tên 1 bộ phim trên Star Movie), chứ dịch là Cô Gái Ước Mơ Mỹ thì hơi... khó hiểu. Còn Phi Líp Pin phiên âm thành Phi Luật Tân thì vừa không hay vừa khó nhớ. Đó là 1 số ví dụ minh họa
...
Bôm_Mỹ 20-08-2009
@MyFanIsUUUU: Trời bạn nói bản dịch của ai? Chứ bản của anh Wet là ko thể nào, nghiên cứu cẩn thận mới dịch đc thế mà bạn. Câu từ rất cẩn thận !
...
MyFanIsUUUU 20-08-2009
Xem bản dịch chính cứ như là cop từ google translate
...
Bôm_Mỹ 20-08-2009
Bài đĩnh quá anh Wet à? Mà em ko biết cái từ "flip off" phải chỉ hành động chĩa ngón giữa ko nhỉ?
...
Wet Grass 20-08-2009
@bumblebee22: chính xác! Bạn nhớ không nhầm. "Do you want a piece of me?" đúng là một câu slang nghĩa là "Mày muốn gây sự với tao hả?" nhưng bài này WG muốn dịch theo nghĩa rộng hơn tí. WG sẽ chuyển thêm thông tin này lên phía trên.
...
bumblebee22 19-08-2009
nếu mình không nhầm thì you want a piece of me là ngươi muốn gây sự ư?