Xem tất cả cảm nhận loidich14555

2 cảm nhận của thành viên

...
Koroto 05-03-2010
anh nhớ mồm anh nói đó nhé /:) tôi ko trong sáng kệ tôi. Chẳng phải đều do anh sao >:P
...
Koroto 04-03-2010
=.= là lỗi nè, nhớ đọc kĩ lại trước khi đăng chứ

_ One by one -> dịch là từng chút một vì đang nói kí ức cứ trôi dạt về từng chút từng chút mà
_ đang trên xưng tôi, dưới đã gọi tên anh =.=
_ " The memories fall " mà dịch là " những kí ức mùa thu " à :|:| fall là động từ dành dành ra mà dịch ra danh từ :| :|
_ ko có " thẩm ngực " anh nhé mà soak có nghĩa là ướt đẫm
_ fool lả kẻ ngốc chứ ko hẳn là dại khờ, theo em dại khờ gần với crazy hơn
_ " Những kí ức gắng khép lại nhưng em lại khiến nó vỡ tan
Đong đầy con tim trống trãi về em
Cứ tin rằng tình ta là điều hạnh phúc nhất
Và em sẽ thấy tốt đẹp hơn và mong nhớ biết bao "

Đoạn này anh dịch ăn bớt từ quá nên có cảm giác lời bài hát cũng thay đổi như thế

" Tôi cố gắng ghép lại những kí ức nhưng lại khiến chúng vỡ tan
Em lấp đầy con tim trống trải của tôi "

" Tôi muốn tin rằng tình yêu đôi ta là điều hạnh phúc nhất
Rằng em cũng từng nghĩ như vậy và nhớ về nó "
_ Cái từ " ân ái " của anh làm em rùng cả mình, giờ còn mấy ai dùng từ đó nữa đâu anh mà nghe từ đó nó hơi bị " tục " :D:D

Rồi đó. Bài này anh dịch ẩu quá, coi lại đi nhé

@Ko: chà, ẩu thật... chấp nhận sai :">
p/s: đầu óc em thì ngôn từ có trong sáng bao giờ :p