Xem tất cả cảm nhận loidich15546

5 cảm nhận của thành viên

...
dobichngoctb 08-04-2010
tiếp thu ý kiến của anh ^^
...
archer 08-04-2010
Anh nghe câu hát đúng là "And you never show your face", thế thì dịch chuận ra nên là "Và em không còn 'lộ mặt' nữa". Cơ mà từ 'lộ mặt' trong tiếng Việt có nghĩa tiêu cực, nên có thể thay bằng 'xuất hiện', hay 'thò mặt ra'... etc

Có thể câu dịch của Ngọc ở trên là Ngọc có chủ định dịch thoáng. Cơ mà dịch thoáng thế, hay dịch 'đánh võng' kiểu thế, tay lái lụa kiểu thế, thì về lâu về dài... sẽ ko tốt lắm đâu. Thế nhé! :)
...
dobichngoctb 06-04-2010
=)) hơ hơ uh nhỉ =))
ý cí dòng đầu tiên một ngày nào đó viết nhầm xíu :)
...
Alamanda Bud 06-04-2010
Trăm phần nghìn thì chỉ có 10% thôi chị Ngọc ơi :))
...
dobichngoctb 06-04-2010
bài nì trùng trăm phần nghìn, Ngọc thay nha ^^