Nếu em mún có người góp ý thì để anh góp ý cho nhá
Nhìn chug em dịch cũng tốt, đúg, nhưg mò chưa đc mượt mà lém (nhớ đừg viết tắt trong BD)
Câu nì:
Trying to find some alone time
No room to compromise
-> Tôi cố tìm chút thời gian cho riêng mình
Nhưng không có ngõ ngách nào để dàn xếp ổn thỏa hết
(Nghĩa là người nì cố tìm thời gian rảnh nhưg ko thu xếp đc, "room" đừg dịch là "phòng")
Gonna try -> cần phải cố gắng (chứ ko phải "chỉ mún")
And press me: "press" là đè, nén, thúc ép nên có thể hiểu là "chụp một shot ảnh tuyệt đẹp để gây ấn tượng mạnh cho tôi"
@Yuril: tránh viết tắt
Nhìn chug em dịch cũng tốt, đúg, nhưg mò chưa đc mượt mà lém (nhớ đừg viết tắt trong BD)
Câu nì:
Trying to find some alone time
No room to compromise
-> Tôi cố tìm chút thời gian cho riêng mình
Nhưng không có ngõ ngách nào để dàn xếp ổn thỏa hết
(Nghĩa là người nì cố tìm thời gian rảnh nhưg ko thu xếp đc, "room" đừg dịch là "phòng")
Gonna try -> cần phải cố gắng (chứ ko phải "chỉ mún")
And press me: "press" là đè, nén, thúc ép nên có thể hiểu là "chụp một shot ảnh tuyệt đẹp để gây ấn tượng mạnh cho tôi"