toàn mất cmt ... LD sao thế nhỉ... be bout to verb thật sự là bow mới nghe lần đầu... :( (nói thật á, bow cá trong sách giáo khoa từ lớp 1 đến lớp 10 không có cái cụm này đâu _ _" hoặc bow không chép bài, vì trong giờ anh toàn ngủ :D)... sẽ xem xét lại... mà down the hatch là cả một cụm về cái gì?
Mình thấy cái câu "chả thấy sai ở đâu" hơi bị nhiều =)) Giờ mới nghiên cứu cái com này của bow. Cấu trúc be bout to verb hơi bị quen đới, cả down the hatch cũng là 1 cụm luôn. Tóm lại là h mà rep lại hết cái đống này thì mình về chầu ông nội, nên thành ra... chả dám :| Chỉ cần bow xem lại mấy cái mẫu câu quen như kiểu be bout to... vs lại this was supposed to be... Còn cái đống kia nhìn nản quá á @.@
biết ngay không chú thích là bị bôi mà _ _" rút kinh nghiệm thôi
1, check me out:
It means to evaluate someone. If someone checks you out it usually refers to them looking you over in a sexual manner.
=> không dính chặt thì gì nữa _ _"
2,bout to stick her neck in my mouth
=> câu này chẳng thấy sai chỗ nào, (ngoại trừ từ bout không biết dịch là gì)
3, jackpot và open sesame mouth
_món hời nghe có vẻ không ổn, đang đi tìm thuốc => nghĩ ra điều gì đó thì phải kiểu như là "nhớ ra rồi ...blah blah" chứ sao lại món hời
_lu đi search với key "open sesame mouth" kết quả đầu tiên có cả 2 từ này đấy nhưng chẳng biết lắp sao cho đúng... nói chung là vừng ơi mở ra có vẻ không ổn _ _"
4,Down the hatch, and the feelin' you can't match it
=> câu này chẳng thấy sai ở đâu cả _ _" tìm dưới kẽ cửa, cho tay vào không vừa
5,A napsack pack with like 40sumn Xanax's
_sumn thấy có chỗ nói là summer, 40 cái summer chắc là 40 tuổi
còn Xanax's thì là một loại thuốc an thần thì phải
=> với tưng đấy dữ kiện thì chỉ còn nước dịch như thế, nếu lu có cai kiến gì thì ... tự nhiên @@
6, bout to relapse
=> lại cái từ bout... không biết dịch thế nào cho nó hợp
7, atcha
=> không thấy chỗ nào giải nghĩa từ này, hình như nó là danh từ riêng của The Argyle Township Court House & Archives
=> để nguyên cho lành
8, are you menstruating baby
=> thế chỗ này lu định dịch thế nào >:) nếu không biết menstruating là gì thì search google là nó có ngay cái hình @@
9, shakin' like jello
Không có ngúng nguẩy gì hết :)) jello là thạch rau câu mà, để thế cho nó gợi hình gợi cảnh :))
10, lithium
=> search với key "lithium mean", site thứ 2, nó có giải thích
It's not literal, it's not literal about the drug for me, I've never taken lithium before. It's sort of a metaphor about numbness and happiness and sort of like, it's me looking at happiness in a negative way because I've always been, you know, kind of afraid to be happy....."
11, It just becomes everyday, extra curriculum
=> cái này là quả thèm thuốc còn gì nữa _ _" ... đúng giờ đúng ngày, còn hơn cả "chương trình giảng dạy" mà giảng dạy thì chỉ có ở trường chứ còn ở đâu
12, didn't I strap a jimmy hun
=> đúng rồi, nghiên cứu đi... đã hỏi uney nhưng bặt vô âm tín
nhưng mà "cái xẻng" có gợi hình nên cái gì không nhỉ _ _"
13, see if I see anyone
=> nhìn nhé nếu tôi thấy ai đó
=> nghe nó kiểu gì _ _" để nguyên được không?
Who might have a couple of 3s I'm fiendin' for some
=> cuple of 3s là 6s => 6s thì để là vài giây cũng có chết ai đâu
@mod: có duyệt bài này mà cần chú thích thì bảo nhé... không có nhiều từ nên bow chẳng chú nữa _ _"
@uney: nếu anh rảnh "bắt lỗi" hộ em, bài này không có trong rapgenius nên tự biên tự dịch, nhất là cái chỗ "but didn't I strap a jimmy hun" chẳng hiểu sao có cái xẻng ở đây _ _"
1, check me out:
It means to evaluate someone. If someone checks you out it usually refers to them looking you over in a sexual manner.
=> không dính chặt thì gì nữa _ _"
2,bout to stick her neck in my mouth
=> câu này chẳng thấy sai chỗ nào, (ngoại trừ từ bout không biết dịch là gì)
3, jackpot và open sesame mouth
_món hời nghe có vẻ không ổn, đang đi tìm thuốc => nghĩ ra điều gì đó thì phải kiểu như là "nhớ ra rồi ...blah blah" chứ sao lại món hời
_lu đi search với key "open sesame mouth" kết quả đầu tiên có cả 2 từ này đấy nhưng chẳng biết lắp sao cho đúng... nói chung là vừng ơi mở ra có vẻ không ổn _ _"
4,Down the hatch, and the feelin' you can't match it
=> câu này chẳng thấy sai ở đâu cả _ _" tìm dưới kẽ cửa, cho tay vào không vừa
5,A napsack pack with like 40sumn Xanax's
_sumn thấy có chỗ nói là summer, 40 cái summer chắc là 40 tuổi
còn Xanax's thì là một loại thuốc an thần thì phải
=> với tưng đấy dữ kiện thì chỉ còn nước dịch như thế, nếu lu có cai kiến gì thì ... tự nhiên @@
6, bout to relapse
=> lại cái từ bout... không biết dịch thế nào cho nó hợp
7, atcha
=> không thấy chỗ nào giải nghĩa từ này, hình như nó là danh từ riêng của The Argyle Township Court House & Archives
=> để nguyên cho lành
8, are you menstruating baby
=> thế chỗ này lu định dịch thế nào >:) nếu không biết menstruating là gì thì search google là nó có ngay cái hình @@
9, shakin' like jello
Không có ngúng nguẩy gì hết :)) jello là thạch rau câu mà, để thế cho nó gợi hình gợi cảnh :))
10, lithium
=> search với key "lithium mean", site thứ 2, nó có giải thích
It's not literal, it's not literal about the drug for me, I've never taken lithium before. It's sort of a metaphor about numbness and happiness and sort of like, it's me looking at happiness in a negative way because I've always been, you know, kind of afraid to be happy....."
11, It just becomes everyday, extra curriculum
=> cái này là quả thèm thuốc còn gì nữa _ _" ... đúng giờ đúng ngày, còn hơn cả "chương trình giảng dạy" mà giảng dạy thì chỉ có ở trường chứ còn ở đâu
12, didn't I strap a jimmy hun
=> đúng rồi, nghiên cứu đi... đã hỏi uney nhưng bặt vô âm tín
nhưng mà "cái xẻng" có gợi hình nên cái gì không nhỉ _ _"
13, see if I see anyone
=> nhìn nhé nếu tôi thấy ai đó
=> nghe nó kiểu gì _ _" để nguyên được không?
Who might have a couple of 3s I'm fiendin' for some
=> cuple of 3s là 6s => 6s thì để là vài giây cũng có chết ai đâu
fiend = crave = thèm muốn _ _" (theo onlineslangdic)
14,those were the days, they certainly were
=> câu này thì bow cũng chẳng hiểu nó nói cái gì :)) cách dịch tốt hơn?
15, To try to flush me
=> thật sự là _ _" không thấy sai ở đâu :D
Chú thích luôn cái này
"Plus it's getting to be where he lustfully searched the den" cho bow miễn cái từ lustfully nhé...
@uney: nếu anh rảnh "bắt lỗi" hộ em, bài này không có trong rapgenius nên tự biên tự dịch, nhất là cái chỗ "but didn't I strap a jimmy hun" chẳng hiểu sao có cái xẻng ở đây _ _"
t0msl0w lần sau nhớ cập nhật đủ link :)