Alamanda Bud 06-07-2010 Being ở đây là gerund đấy ạ, sau love + Ving. dịch như Lu là ổn rồi, ko sát từng chữ, nhưng đúng nghĩa
bowuuuu 06-07-2010 ơ, lu vừa mới thốt ra câu being không phải bị động xong... mà giờ lại dịch là "được yêu"
bowuuuu 06-07-2010 bow nghĩ nó là thích được sống trong ♥ (ọe mẹ ơi chuối quá ) Shayne Ward giờ xứng danh ông vua nhạc sến _ _"
bowuuuu 06-07-2010 @JOS: nếu anh xét lỗi chính tả kĩ từng chi tiết như thế thì một nửa số bài hát TA trên thế giới có lỗi chính tả hết :))
thangkho_no1 06-07-2010 Being nghĩa bị động, I love being in love: anh yêu để được yêu. Tương tự như Love to be loved by you của Marc Terenzy.