Xem tất cả cảm nhận loidich1763

23 cảm nhận của thành viên

...
hey.alui 31-07-2012
Very sad :(
...
babemeo277 19-12-2011
so sad :(

...
gcnn 19-09-2011
Luật của tình yêu: "Hạnh phúc khi thấy người mình yêu được hạnh phúc"

Tình yêu không phải là trò chơi, kẻ thắng hay người thua.
...
terizsata 26-04-2011
love ABBA. cảm ơn về những giai điệu đẹp.
...
thienhaflash 25-12-2010
almost cry, so sad song ...
...
doquocthanhthao 11-05-2010
Bài này thật sâu sắc và lam mình muốn khóc. "Cô ấy là người chiến thắng. Em thất bại. Em phải chấp nhận thôi. Nhưng em vẫn cảm thấy 1 chút không cam lòng"
...
cuong_milan 29-03-2010
ABBA ban nhạc đầu tiên đưa mình đến với âm nhạc
...
yann 27-02-2010
xem bộ phim này mới hay đấy ! rất zui !^^ nhờ phim mà y mới tìm đến bài hát này!^^
...
Alamanda Bud 17-02-2010
@Jess.NHMxx: Đương nhiên là có thể :D Nhưng nên ghi rõ nguồn loidich.com và tên người dịch nha bạn ^^
...
Jess.NHMxx 17-02-2010
Có được phép đưa bản dịch sang blog của mình k ?
...
Jess.NHMxx 16-02-2010
Bài này nghe buồn quá... thật sự rất buồn... nghe mà muốn khóc ^^ WG dịch hay quá ^^ Thks a lot !
...
haphuduc 26-01-2010
dua gion voi love that buon.abba hat rat hay bai nay.nghe paulmouriat co le do buon hon
...
viphuthuytaiba 05-12-2009
may bai cua abba tui thik lam:D. may ban ballad voi giong cua abba thi wa tuyet. no.1
...
vnlotus 30-10-2009
Nghe bài hát này buồn quá, có lẽ đôi khi làm người cô đơn vẫn hay hơn yêu rồi chia tay. buồn quá...
Cảm ơn các bản dịch lời bài hát.
...
vnqsmiles 22-10-2009
"Spectators of the show always staying low"
Ý nói cô gái chỉ như một khán giả xem vở diễn tình yêu của hai người. Và một người khán giả luôn ở thế ngồi thấp hơn để nhìn lên sàn diễn.
...
titamvn 22-07-2009
tinh yeu chi la su co gang cua 1 nguoi de yeu 1 nguoi...
...
trinhhht 21-06-2009
bài này nghe thật là buồn! Trong phim mama mia thấy bài này đúng là cảnh tình của cô Donna
...
Wet Grass 16-02-2009
À, bổ sung thêm, còn câu " Spectators of the show always staying low", Tokoyuba cũng chưa dịch sát nghĩa.
...
Wet Grass 16-02-2009
Mình thấy bản dịch của Tokoyuba có điểm khác với bản dịch của Kpop Boiz, và WG nhận thấy là chính xác hơn Kpop Boiz. Tuy nhiên, bản dịch của Tokoyuba có vài điểm mà WG nghĩ cần phải điều chỉnh như "I figured it made sense", "The game is on again", "You've come to shake my hand" dịch chưa sát nghĩa lắm. WG sẽ dịch lại bài này, chuyển bản dịch của Tokoyuba lên Bản dịch khác và cho bản dịch của Kpop Boiz trở lại mái nhà xưa.
...
tokoyuba 14-11-2008
"trọng tài sẽ phán xét những người chơi giống như em"

Ack ack, viết thiếu có 1 chứ thôi mà thành ra .... chẹp chẹp ;)) ^^
...
ledong79 10-10-2008
@Kpop Boiz*, Nhoc Han
Great job you've done!
...
nhonho 10-10-2008
Em từng thu mình trong vòng tay anh ấm áp
Từng nghĩ đó là nơi em mãi mãi thuộc về
Điều đó có ý nghĩa với em biết bao nhiêu
Đã xây xung quanh em một hàng rào bảo vệ

Đã xây cho em một mái ấm thật mà
Em đã nghĩ ở đó, em sẽ luôn mạnh mẽ
Nhưng em khờ dại quá
Khi chỉ biết chơi theo luật mà thôi

Hay thật,nghe bùn wo...
...
27-09-2008
This song makes me cry !!! I'm a guy.