Xem tất cả cảm nhận loidich19611

12 cảm nhận của thành viên

...
sonvippro 16-09-2012
hay hay
...
k.kang79 29-07-2011
hay thật!
...
Alamanda Bud 29-07-2011
Đã sửa ^^! Thanks latura
...
p.elys 02-07-2011
E cũng nghĩ v.hợp nghĩa hơn chứ nhỉ :D
...
JJOBIN 29-06-2011
JJ dù là ca sĩ mới nhưng chiếm hết tình cảm của tui rồi , lúc đầu nhìn mặt hok cảm tình chút nào , nhưng từ lời chị hát ra sao mà ý nghĩa quá đi , với cái style hơi bị chất của chị càng làm tui iu chị nhìu hơn
...
thukyo 24-06-2011
nhầm nhầm :"> ý mình nói là quá chất
...
thukyo 24-06-2011
Jessie J quá chết =x
...
Vanillagrenade 23-06-2011
Hay qué ! Chít vì Jessie J thui ^^
...
latura 09-06-2011
"So don't tell me you can't forgive me" Câu này đáng ra phải dịch là "Nên đừng nói em rằng anh không thể tha thứ cho em". Vì sao? Ngay câu dưới rất rõ: "Cause nobody's perfect, no". Trên đời nào có ai hoàn hảo đâu anh.
...
saochoicodon_97 28-04-2011
năm 2011 công nhận nge nhạc đã tai thật. toàn hot girl thế này. jessie J nhìn mặt hơi bị đàn ông nhưng mà hơi bị tài. mấy bài hát có í nghĩa ghê. các nhà văn thì gọi là nhà văn sự thật. jessie là ca sĩ sự thật à ;))
...
Alamanda Bud 12-04-2011
Rìu này bén quá, làm thợ cũng phải nể ^_^
...
[Joy] 10-04-2011
And that's where I seem to fuc* up

Theo mình nên dịch là : Và đó là noi dường như em sẽ phá hỏng tất cả

Vì to fuck up là: Làm hư hại, làm hỏng; phá, phá hoại, phá hủy, tàn phá.

nên mình nghĩ dịch câu đó như vậy hay hơn .

Mùa rừu qua mắt thợ 1 tí , nên có gì sai sót thì bỏ qua cho mình , cảm ơn