Vậy thì cứ nói rõ ra từ đầu là mình dùng sai thuật ngữ thì tốt hơn không. Chứ dịch King's Horses là kị binh và King's Men là bộ binh thì vẫn được xem là nghĩa đen. Làm mình cứ tưởng câu này còn có nghĩa bóng nào khác chứ -_-
Mình thấy chỗ đó không có vấn đề gì cả, ngoài việc cần thêm chú thích một chút. Câu đó là từ:
"Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall.
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty together again."
Humpty Dumpty là một quả trứng, ngồi trên một bức tường cao rồi bị vỡ ra. "All the king's horses and all the king's men" được yêu cầu phải gắn quả trứng lại như cũ nhưng việc này là không thể cho dù có cố gắng bao nhiêu đi nữa. Vì vậy câu đó có nghĩa là một việc gì đó không thể thực hiện, thay đổi hay hàn gắn lại. Mình cứ dịch nghĩa đen vì bài hát nói về một vị vua nào đó, nếu dịch kiểu khác thì không biết có hợp với hai câu kế không. Vả lại, bạn nên nói kĩ một chút chỗ bạn không đồng ý chứ úp mở thế thì mình cũng chả biết bạn nói gì.
"Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall.
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty together again."
Humpty Dumpty là một quả trứng, ngồi trên một bức tường cao rồi bị vỡ ra. "All the king's horses and all the king's men" được yêu cầu phải gắn quả trứng lại như cũ nhưng việc này là không thể cho dù có cố gắng bao nhiêu đi nữa. Vì vậy câu đó có nghĩa là một việc gì đó không thể thực hiện, thay đổi hay hàn gắn lại. Mình cứ dịch nghĩa đen vì bài hát nói về một vị vua nào đó, nếu dịch kiểu khác thì không biết có hợp với hai câu kế không. Vả lại, bạn nên nói kĩ một chút chỗ bạn không đồng ý chứ úp mở thế thì mình cũng chả biết bạn nói gì.