Hừm, mình xem phim và nghe nhạc nhiều nhưng hầu như không thấy đâu dùng on the floor = amazing cả, tra trên gg cũng thấy rất ít tài liệu dùng từ này với nghĩa như vậy. Mình cũng nghĩ trong bài hát thế này thì bsb cũng không dùng tiếng lóng đâu:D
@Alamanda Bud: Mình vẫn giữ nguyên ý kiến của mình. Đoạn You found me heartbroken, heartbroken
On the floor
Became my salvation, salvation
Through the war, yeah
thực ra chỉ là một câu và được ngắt thành nhiều nhịp chứ không phải nhiều câu như bạn nói. Một nhịp đấy trong ngôn ngữ học người ta gọi là 1 utterance.
Còn từ điển mở thì có người dùng có người không dùng. Đâu có phải ai cũng vào mà tra và vote up hay down đâu bạn. Nói như bạn thế chả hóa ra 5 ông Hải Phòng nói Bác Hồ ở Hải Phòng thì 1 ông Nghệ An phải nín hả.
Nói chung dịch thuật khó. Một nguyên gốc có thể có nhiều bản dịch khác nhau, nhiều ý kiến khác nhau. Và với bài này chúng ta không có cùng suy nghĩ.
Mình xin lấy thêm tí thời gian của bạn vậy. Mình ko hiểu được lí lẽ của bạn nữa. Theo ý bạn, ghép theo kiểu ""On the floor became my salvation" thì câu sẽ có chủ ngữ còn ngắt câu như mình thì không? Trong các bài hát chủ ngữ vẫn thường được lược bỏ thế này. Người nghe và đọc tự hiểu ngầm vẫn cảm thấy tự nhiên như thường. Hiểu như bạn ko biết làm sao bạn dịch được thêm đoạn "Through the war" nữa. Ngoài ra, nếu nó nghĩa là "amazing" và theo cả cái ví dụ trong link bạn đưa “That was on the floor” thì “on the floor” là tính từ, bạn thấy câu nào có tính từ thế này chưa? Không có "be" vậy chắc "became" là danh từ rồi.
Có một chuyện đơn giản thế này, nghe bài hát, đọc lyrics sẽ thấy ngay nhịp bài này là hai dòng làm thành một câu: "You found me heartbroken on the floor", "(You) Became my salvation through the war"….
Mà cái link bạn đưa ấy, đó là từ điển mở (trang này nó có uy tín cỡ như wikipedia ấy), bất cứ ai cũng có thể đưa định nghĩa của mình lên đó. Bây giờ mình định nghĩa "On the floor" bằng "an arrogant jerk who knows something so lame but think he/she knows everything" rồi đem làm bằng chứng cho bạn nhé. Cái hay của trang này và cũng là cái cần thiết để phân biệt những định nghĩa đúng và những thứ vớ vẩn vứt đi là do chính người xem. Cái nghĩa "amazing" của bạn 7 ups và 13 downs (giờ thì 14, mới thêm 1 cái của mình) và đăng từ năm 2007, chứng tỏ đây là một nghĩa ko ai xài đến cả, ngay cả ngó tới cũng chỉ có 20 người thôi đấy. Chưa kể cái ví dụ đi kèm vô cùng mơ hồ, ko làm bật lên cái nghĩa "amazing" đó.
Ps: À, xin lỗi bạn vì Mod Jill hơi nóng tính nhé :)
@:Alamanda Bud. Chủ ngữ ở đây là you phải hơm cưng? bạn nói như thế thì hóa ra cái became my salvation đứng độc lập??? Hơn nữa, anh chàng này đang bộc lộ niềm hân hoan với cô nàng anh ta yêu, thì cái on the floor đấy nên hiểu thế nào???
1. "You found me heartbroken on the floor" với "On the floor became my salvation" câu nào có nghĩa bạn ơi? Người ta ngắt nhịp nó cũng phải thành câu hợp lý còn bạn ghép hai cụm đó vào thì thế nào a?
2. "On the floor" có nghĩa đó thật nhưng mà hông lẽ mình nói "I drop my phone on the floor" dịch là "Tôi đánh rơi chiếc điện thoại tuyệt vời"?
Chỉ vì cụm từ đó có một nghĩa đặc biệt không có nghĩa bạn phải áp đặt vào mọi trường hợp.
On the floor phải hiểu với câu became my salvation bạn ạ. Tự dưng dịch cái lay lắt trên sàn nhà nghe buồn cười và chẳng có ý nghĩa gì. Còn bài hát họ ngắt nhịp làm sao nghe thuận tai thôi.
Admin sửa lại hả. Cụm từ "on the floor" là tiếng lóng mà. Sao lại dịch là lay lắt trên sàn??? On the floor ở đây bộc lộ sự vui sướng mà (Off the chain hoặc amazing đó!!!!)
On the floor
Became my salvation, salvation
Through the war, yeah
thực ra chỉ là một câu và được ngắt thành nhiều nhịp chứ không phải nhiều câu như bạn nói. Một nhịp đấy trong ngôn ngữ học người ta gọi là 1 utterance.
Còn từ điển mở thì có người dùng có người không dùng. Đâu có phải ai cũng vào mà tra và vote up hay down đâu bạn. Nói như bạn thế chả hóa ra 5 ông Hải Phòng nói Bác Hồ ở Hải Phòng thì 1 ông Nghệ An phải nín hả.
Nói chung dịch thuật khó. Một nguyên gốc có thể có nhiều bản dịch khác nhau, nhiều ý kiến khác nhau. Và với bài này chúng ta không có cùng suy nghĩ.
Dù sao cũng rất vui được bàn luận với bạn. 10Q!
Có một chuyện đơn giản thế này, nghe bài hát, đọc lyrics sẽ thấy ngay nhịp bài này là hai dòng làm thành một câu: "You found me heartbroken on the floor", "(You) Became my salvation through the war"….
Mà cái link bạn đưa ấy, đó là từ điển mở (trang này nó có uy tín cỡ như wikipedia ấy), bất cứ ai cũng có thể đưa định nghĩa của mình lên đó. Bây giờ mình định nghĩa "On the floor" bằng "an arrogant jerk who knows something so lame but think he/she knows everything" rồi đem làm bằng chứng cho bạn nhé. Cái hay của trang này và cũng là cái cần thiết để phân biệt những định nghĩa đúng và những thứ vớ vẩn vứt đi là do chính người xem. Cái nghĩa "amazing" của bạn 7 ups và 13 downs (giờ thì 14, mới thêm 1 cái của mình) và đăng từ năm 2007, chứng tỏ đây là một nghĩa ko ai xài đến cả, ngay cả ngó tới cũng chỉ có 20 người thôi đấy. Chưa kể cái ví dụ đi kèm vô cùng mơ hồ, ko làm bật lên cái nghĩa "amazing" đó.
Ps: À, xin lỗi bạn vì Mod Jill hơi nóng tính nhé :)
2. "On the floor" có nghĩa đó thật nhưng mà hông lẽ mình nói "I drop my phone on the floor" dịch là "Tôi đánh rơi chiếc điện thoại tuyệt vời"?
Chỉ vì cụm từ đó có một nghĩa đặc biệt không có nghĩa bạn phải áp đặt vào mọi trường hợp.
On the floor"
heartbroken với on the floor có thể là tuyệt vời được không?