Mình thấy bạn uneydr dịch sáng tạo lắm! Nếu đây ko phải là nhạc phim Robin Hood thì nó đúng là rất hợp với tình cha con trong câu chuyện cảm động Chiếc lược ngà mà mình sắp được học ở lớp 9.
cảm ơn ngueyntrai35
@nicfull: tui chẳng xem phim robin hood, tui chỉ nghe bài này rồi nghĩ đến người đ1o đang nói về ai thôi. ngôi I-you có nhiều cách dịch( đ1o cũng là 1 cái hay của tiếng Anh). Theo bạn tếh nào là ko chấp nhận đc? Tôi có chửi thề trong bài dịch hay xúc phạm ai ko? Tôi chỉ viết theo cảm nhận của tôi thôi :(. Trên nội qui đâu có ghi là "phải dịch chính xác theo ý nghĩa của clip va 2nha6t1 định phải luôn dùng ngôi kể anh-em ", tôi dịch sao bản thân và mọi người cảm thấy hay, thấy 1 mặt cũng rất ý nghĩa khác của bài hát (hay bạn nghĩ là dịch cha con thì ko có nghĩa, có thật vớ vẩn ko? Bạn có từng đọc chiếc lược ngà th2i sẽ thấy nó ko vớ vẩn tí nào cả) . Giống như bài Soledad có thể nói về tình yêu cũng có thể nói về tình cha con mà :D. Đừng kh1o khăn quá bạn à, trên đời này có nhiều thứ hơn tình yêu nam nữ bạn à :D
thật không chấp nhận được bản dịch của "uneydr" tuy có sáng tạo nhưng vô cùng nhảm. bài hát này là ca khúc chính trong phim robin hood. làm gì có cha con ở đây. vớ vẩn
I like this song, and the singer's soft voice. I am grateful to you for nice translating. By the way, I wanna say to "yenhainguyen ", if you want lyric of any song, let coppy lyric portion that you like after that past to microsoft word ok? Plz try. Wish you succee! (^_^)
anh se chien dau vi em, anh se doi tra vi em, chap nhan khon kho vi em, uh, anh se chet vi em??? ban co tin duoc ko? tren doi nay thuc su co nguoi dan ong nao yeu nhieu den the that ko?
Oh, You can't tell me it's not worth tryin' for
I can't help it - there's nothin' I want more
I would fight for You - I'd lie for you
Walk the wire for You - ya I'd die for You...
Ya know it's true
Everything I do, I do it for You...
Bản nhạc bất hủ trong phim Robin Hood từng được phát đi phát lại trên truyền hình HTV .
Everything I Do (I Do It For You) của Bryan Adams - ca sĩ từng đến VN trình diễn - vừa được bình chọn là ca khúc phổ biến nhất để cô dâu chú rể khiêu vũ trong ngày cưới.
Ca khúc có nội dung trữ tình này (“Mọi việc anh làm chính là làm cho em”) từng đứng nhất bảng xếp hạng Anh quốc trong 16 tuần vào năm 1991, là chọn lựa đầu tiên của 5% cặp tân hôn được thăm dò.
@nicfull: tui chẳng xem phim robin hood, tui chỉ nghe bài này rồi nghĩ đến người đ1o đang nói về ai thôi. ngôi I-you có nhiều cách dịch( đ1o cũng là 1 cái hay của tiếng Anh). Theo bạn tếh nào là ko chấp nhận đc? Tôi có chửi thề trong bài dịch hay xúc phạm ai ko? Tôi chỉ viết theo cảm nhận của tôi thôi :(. Trên nội qui đâu có ghi là "phải dịch chính xác theo ý nghĩa của clip va 2nha6t1 định phải luôn dùng ngôi kể anh-em ", tôi dịch sao bản thân và mọi người cảm thấy hay, thấy 1 mặt cũng rất ý nghĩa khác của bài hát (hay bạn nghĩ là dịch cha con thì ko có nghĩa, có thật vớ vẩn ko? Bạn có từng đọc chiếc lược ngà th2i sẽ thấy nó ko vớ vẩn tí nào cả) . Giống như bài Soledad có thể nói về tình yêu cũng có thể nói về tình cha con mà :D. Đừng kh1o khăn quá bạn à, trên đời này có nhiều thứ hơn tình yêu nam nữ bạn à :D
thật sự bạn đã có sự sáng tao tuyệt vời đó rất hay:)
Oll chuyển lên trên !
Ôi những giay phút đó sao mà thơ mộng và lãng mạn wa'
Mãi Mãi anh vẫn sẽ yêu em Chi ơi ~>"<~
I can't help it - there's nothin' I want more
I would fight for You - I'd lie for you
Walk the wire for You - ya I'd die for You...
Ya know it's true
Everything I do, I do it for You...
Everything I Do (I Do It For You) của Bryan Adams - ca sĩ từng đến VN trình diễn - vừa được bình chọn là ca khúc phổ biến nhất để cô dâu chú rể khiêu vũ trong ngày cưới.
Ca khúc có nội dung trữ tình này (“Mọi việc anh làm chính là làm cho em”) từng đứng nhất bảng xếp hạng Anh quốc trong 16 tuần vào năm 1991, là chọn lựa đầu tiên của 5% cặp tân hôn được thăm dò.