cứ nghe bài này là t nhớ tết kinh khủng... khi xa nhà nghe bài này thực sự cứ buồn buồn sao á. nếu mà nghe lúc ở nhà chắc sẽ thấy hạnh phúc biết bao......
bài hát này hay đấy !Chúng ta là trẻ con cứ tết đến là vui cười lê lết thì làm sao hiểu được người lớn hoặc những người đi trước chúng ta hàng trăm năm về thời đại về kinh tế và về tốc độ xã hội hóa ,còn lâu việt nam mới tới bến bờ xa hoi chu nghia ,vì các nuoc tu bản hiện đại sẽ đến trước chúng ta.
Văn hoá khác=> cảm nhận khác. Ở xứ mình cứ năm mới là phải vui vẻ, hân hoan nên thấy cách thấy gì nói nấy của Tây là vô duyên, thế thôi… Tui thì tui lại thấy đó là 1 cảm nhận tinh tế vì nỗi buồn nhẹ nhàng khi già thêm 1 tuổi, rất hay, đáng trân trọng…Và “niu dia” này của ng ta mà =.=”, “niu dia” của mình còn lâu mới tới, cứ áp “niu dia” của ng ta vào quan niệm của mình thì không bị “lãng xẹt” mới lạ :-p.
Hớ hớ, WG hổng biết. Hồi lúc WG nhào vô dịch thì bản chính còn chưa có. WG dịch chưa tới 10 phút, bằng chứng là cái comment của bài Believe cách comment của bài Happy New Year chỉ 10 phút, mà bài đó WG comment tới mấy phát, còn chạy ra ngó nghiêng thấy cái tin của Pwz nữa, sau đó thì đăng giựt rồi comment tuyên bố.
Nhưng nếu Marcis làm chứng anh Wet đăng sau Ala thì WG xin lỗi, Ala đổi lại bản dịch chính đi, hì hì ;))
cleverman
22-12-2009: "Trong tất cả các bản dịch trên đây, chỉ có bản dịch chính (bản dịch đầu tiên) mới toát lên được ý nghĩa của bài hát. Bài hát Happy new year là bài hát để đời của ban nhac Happy new year. Chính vì vậy bài hát này không hề dễ dịch. Mấy bản dịch sau quá sáo rỗng."
Chào bạn có vẻ bạn là người rất khó tính và hơi khó chịu. Khi dịch một bài hát, mỗi người sẽ có một cảm nhận riêng để dịch nó, khi bạn đọc "tác phẩm" của người ta - bạn có thể thích bản dịch này nhưng không thích bản dịch kia - đó là chuyện bình thường, điều không bình thường là thái độ phê phán của bạn đối với các bản dịch đó, nào là "sáo rỗng", nào là "vô nghĩa",...
Bạn cũng chỉ cảm nhận được ý nghĩa bài hát qua bản dịch của người khác mà thôi - bạn cũng đâu tự dịch và cảm nhận đâu. Và ai biết cách cảm nhận của bạn là đúng? nếu tự tin là bạn cảm nhận rất tốt sao không dịch và cho mọi người thấy cách cảm nhận của bạn?
Người ta có nhiều cách để khen - chê nhưng cũng phải chừng mực và lịch sự chứ, chắc bạn là người chuyên làm cho người khác "mất hứng" nhỉ?
Mỗi lần nghe bài hát này mình cảm thấy mùa đông ấm áp hơn rất nhiều , và trong lòng mình cũng thấy ấm hơn.Cùng với những nỗi nhớ những người thân yêu nhất lại hiện về trong mình. Hi năm mới sắp đến rùi mình chúc tất cả mọi người luôn luôn vui vẻ , hạnh phúc , và may mắn na. Hãy cười và bắt đầu một ngày mới nào.
cảm ơn những bản dịch tuyệt vời của tất cả các bạn.mình thât la vui khi nghe được những điêp khúc trog bài hát.năm mới sắp tới rùi,mình xin gửi những lời chúc mừng năm mới tới tất cả các bạn.những lời trong bài hát cũng chính là những lời mình muốn nhăn nhủ.chúng ta cùng cất vang bài ca này khi năm mới tới nhe!
Trong tất cả các bản dịch trên đây, chỉ có bản dịch chính (bản dịch đầu tiên) mới toát lên được ý nghĩa của bài hát. Bài hát Happy new year là bài hát để đời của ban nhac Happy new year. Chính vì vậy bài hát này không hề dễ dịch. Mấy bản dịch sau quá sáo rỗng.
tuy mọi người cá một bản dịch hơi khác nhau nhưng có một d9eim63 chung là các bạn đã bỏ khá nhiều thời gian để cho mọi người hiểu được nội dung của bài hát này. cảm ơn tất cả.
Không cần rượu champagne
Và pháo hoa đã nổ
Chúng ta đã ở đây, mình và bạn
Cảm thấy vừa vui vừa tiếc núi
Đó là kết thúc của bữa tiệc
Và buổi sáng nay cũng có nét hơi tiếc
Như không thích ngày hôm qua
Đã đến lúc để nói
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Và chúng ta thấy như một giấc mở
Trên thế giới ở đâu cũng thân như láng giềng
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Chúng ta có một niềm vui và thi thoảng muốn sửa chữa lỗi lầm
Nếu chúng ta cứ cô đập thì sẽ như không có sức sống và mất
Mình và bạn
Thỉng thoảng mình thấy
Không có ai mừng khi năm mới tới
Và mình cũng thấy
Người hàng xóm không vui vì năm mới
Oh yes, anh ta thật ngốc
Nhưng anh ta nghĩ anh ta đúng
Không bao giờ tiếp thu, thật bảo thủ
Không bao giờ hiểu những gì khác
Đừng để suy nghĩ đó tồn đọng....
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Và chúng ta thấy như một giấc mở
Trên thế giới ở đâu cũng thân như láng giềng
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Chúng ta có một niềm vui và thi thoảng muốn sửa chữa lỗi lầm
Nếu chúng ta cứ cô đập thì sẽ như không có sức sống và mất
Mình và bạn
Hãy nhìn tôi
Đó là cơn mơ đã tới gần
Là tất cả đều chết, không phải!!!
Đó là sự lên phòng==> Dịch đại
Là sự ta rã của một nhóm người
Trong mười năm nữa
Ai có thể nói tôi biết trước tất cả
Những gì sẽ chợi đợi?
Là kết thúc của tuổi 99....
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Và chúng ta thấy như một giấc mở
Trên thế giới ở đâu cũng thân như láng giềng
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Chúng ta có một niềm vui và thi thoảng muốn sửa chữa lỗi lầm
Nếu chúng ta cứ cô đập thì sẽ như không có sức sống và mất
Mình và bạn
Dạo này tình trạng chộp giựt gia tăng quá :))
Nhưng nếu Marcis làm chứng anh Wet đăng sau Ala thì WG xin lỗi, Ala đổi lại bản dịch chính đi, hì hì ;))
vừa thấy của Ala xong, h bay lun bản dịch của nhỏ rồi đấy...
chuẩn bị dính guốc :))
22-12-2009: "Trong tất cả các bản dịch trên đây, chỉ có bản dịch chính (bản dịch đầu tiên) mới toát lên được ý nghĩa của bài hát. Bài hát Happy new year là bài hát để đời của ban nhac Happy new year. Chính vì vậy bài hát này không hề dễ dịch. Mấy bản dịch sau quá sáo rỗng."
Chào bạn có vẻ bạn là người rất khó tính và hơi khó chịu. Khi dịch một bài hát, mỗi người sẽ có một cảm nhận riêng để dịch nó, khi bạn đọc "tác phẩm" của người ta - bạn có thể thích bản dịch này nhưng không thích bản dịch kia - đó là chuyện bình thường, điều không bình thường là thái độ phê phán của bạn đối với các bản dịch đó, nào là "sáo rỗng", nào là "vô nghĩa",...
Bạn cũng chỉ cảm nhận được ý nghĩa bài hát qua bản dịch của người khác mà thôi - bạn cũng đâu tự dịch và cảm nhận đâu. Và ai biết cách cảm nhận của bạn là đúng? nếu tự tin là bạn cảm nhận rất tốt sao không dịch và cho mọi người thấy cách cảm nhận của bạn?
Người ta có nhiều cách để khen - chê nhưng cũng phải chừng mực và lịch sự chứ, chắc bạn là người chuyên làm cho người khác "mất hứng" nhỉ?
happy new year :)
Và pháo hoa đã nổ
Chúng ta đã ở đây, mình và bạn
Cảm thấy vừa vui vừa tiếc núi
Đó là kết thúc của bữa tiệc
Và buổi sáng nay cũng có nét hơi tiếc
Như không thích ngày hôm qua
Đã đến lúc để nói
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Và chúng ta thấy như một giấc mở
Trên thế giới ở đâu cũng thân như láng giềng
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Chúng ta có một niềm vui và thi thoảng muốn sửa chữa lỗi lầm
Nếu chúng ta cứ cô đập thì sẽ như không có sức sống và mất
Mình và bạn
Thỉng thoảng mình thấy
Không có ai mừng khi năm mới tới
Và mình cũng thấy
Người hàng xóm không vui vì năm mới
Oh yes, anh ta thật ngốc
Nhưng anh ta nghĩ anh ta đúng
Không bao giờ tiếp thu, thật bảo thủ
Không bao giờ hiểu những gì khác
Đừng để suy nghĩ đó tồn đọng....
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Và chúng ta thấy như một giấc mở
Trên thế giới ở đâu cũng thân như láng giềng
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Chúng ta có một niềm vui và thi thoảng muốn sửa chữa lỗi lầm
Nếu chúng ta cứ cô đập thì sẽ như không có sức sống và mất
Mình và bạn
Hãy nhìn tôi
Đó là cơn mơ đã tới gần
Là tất cả đều chết, không phải!!!
Đó là sự lên phòng==> Dịch đại
Là sự ta rã của một nhóm người
Trong mười năm nữa
Ai có thể nói tôi biết trước tất cả
Những gì sẽ chợi đợi?
Là kết thúc của tuổi 99....
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Và chúng ta thấy như một giấc mở
Trên thế giới ở đâu cũng thân như láng giềng
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Chúng ta có một niềm vui và thi thoảng muốn sửa chữa lỗi lầm
Nếu chúng ta cứ cô đập thì sẽ như không có sức sống và mất
Mình và bạn