Xem tất cả cảm nhận về bài hát

Scarborough Fair - Simon & Garfunkel

Xem lời dịch

Cảm nhận:

Kelly_W.F

28-10-2013
Bài hát mang đậm màu sắc phương Tây thời Trung Cổ. Nội dung vô cùng mới lạ. Bài dân ca Anh này khiến mình suy nghĩ rất nhiều.

Bản này cũng được nhưng mình thích nghe Sarah Brightman hát hơn


khanhthy@yahoo.com.v

02-09-2012
(viết có dấu nhé - Mỳ)


antoniobrasi

14-12-2011
theo quan điểm cá nhân...thì cô gái này vợ người yêu của anh lính...và đã chết trong chiến tranh


leanh04

04-07-2011
Tớ thích bản của Sarah Brightman hơn.tuy nhiên bản này cũng tuyệt


ahelangel

22-03-2011
co những điều không thể nói nên lời.chỉ hiểu bằng những cảm nhận của riêng mỗi người.


chuyenluonlo

07-01-2011
Tuyệt vời !!! Mình nghe bài này từ năm cấp 3 lâu lắm rồi , nhưng ko biết tên bài , thỉnh thoảng nhớ mang máng lyric lại lên google search , mãi hum trước nghe bài này trong nhạc phim mình mới nghe rõ đc từ Scarborough Fair ^_^


nguoitudohut

18-10-2010
chẳng hay gì!



uneydr

06-05-2010
http://luna4ever.wordpress.com/2007/09/30/scarborough-fair/
ý nghĩa giải thích ngắn gọn, hợp lí ^^


laizaikhin

01-02-2010
nhiều lúc tớ cứ bắt 1 bài này rồi ngồi nghe cả buổi trời, thấy thư thái, nhẹ nhàng, dễ chịu lắm. à, bài này có bản cover tiếng việt nữa: "giàn thiên lý đã xa", nghe tuy ko bằng nhưng mà cũng được.


ak47113

19-01-2010
Bai nay minh nghe tu hoi con rat nho. khoang 5 tuoi gi do, nghe khong bao gio thay chan. bay gio van thich, moi khi nghe la lai nho ve tuoi tho.


01698084060

12-12-2009
bài này nge làm mình nhớ bồ quá di!nhưng phải cố mới được!huhu


suonghoang

08-12-2009
(Chệt, sai lỗi chính tả rùi, đính chính "thương cảng sầm uất" không phải là "thương cảm sầm uất)


suonghoang

08-12-2009
Đây là một bài dân ca Anh. Scarborough là thương cảm sầm uất của Anh thời trung cổ.
Bài hát là lời của một chàng trai bị người yêu mình phụ, chàng yêu cầu cô gái phải làm những việc không thể để ngụ ý trách móc nàng, nhắn nhủ với nàng rằng Tình Yêu đôi khi đòi hỏi người ta làm những điều thật nghịch lý.
Ý nghĩa của những cây gia vị được nhắc đến trong bài hát:
PARSLEY: Sẽ mang đi cay đắng
SAGE: Sự bền chặt
ROSENARY: Chung thủy, yêu thương, quan tâm
THYME:Tin vào sự chọn lựa của mình
Đó cũng là những GIA VỊ thiết yếu của một TÌNH YÊU CHÂN CHÍNH


Green[:x]

08-12-2009
bản Sarah Brightman t cũg thích hơn ^o^ bài này buồn nhưg thực sự k hiểu cho lắm :| là chàg trai bỏ rơi cô ...bh cô nhớ trog vô vọg ?? :| có vẻ hơi khó hiểu


minhhieu191086

24-11-2009
Tình cờ vào blog của một người bạn và biết được bài hát này. Thât sự rất thích giai điệu của nó. Nghe mãi mà không chán. Cảm ơn các bạn đã post lên và dịch bài hát này.


tranthu85

12-11-2009
...(type tiếng Việt có dấu, thank - pwz)
----------------------------------
----------------------------------
hay wa minh thich bai nay tap ca clssic guitar


Thangbehu

31-07-2009
tìm 1 mảnh đất để chôn gã si tình


cuongcool

21-07-2009
bai nay hay va cam dong wa hu hu hu


yoobea141

25-06-2009
Mình thích Sarah Brightman hát hơn. ^^


Wet Grass

09-06-2009
@laizaikhin:
Mình có đọc qua bài bạn gởi qua link. Nhưng theo mình, đó chỉ là một giả thiết của một cá nhân, không phải là sự thật, mình cũng đã tham khảo những nguồn khác và người ta có những lý giải khác cũng không kém phần thú vị. Thôi thì hãy để tự mỗi người cảm nhận theo cách riêng của mình!


KahnCK

09-06-2009
Thích nghe Hayley Westenra hát bài này hơn ^^!


laizaikhin

09-06-2009
các bạn có thể tìm hiểu thêm về bài này tại:
http://nhacvietplus.vietnamnet.vn/vn/phainghe/3485/index.aspx
có đầy đủ thông tin lun í


laizaikhin

09-06-2009
Bài này là bài dân ca của Anh, nói về thành phố Scarborough (từ thời trung cổ cơ), đây là một thương cảng quan trọng của Anh lúc bấy giờ.


motozen

23-05-2009
Tại sao khi yêu nhau người ta lại cố tạo ra cho mình những thử thách quá đáng vậy chứ ! Tình yêu đích thực là gì liệu có hay không ? thương thay cho chàng trai dù tình yêu không được đáp trả nhưng vẫn hết lòng vì người mình yêu . Luôn nhớ tới nàng . lời bài hát rất lãng mạn . ca sĩ thể hiện cũng thể hiện bài hát thật tuyệt vời cảm giác thật sâu lắng da diết(tâm trạng quá ).trong điệu nhạc hình như slow rock thì phải . chỉ những ai đang bị cách trở về tình yêu mới có thể hiểu được trọn vẹn . Mong sao chàng trai sớm tìm được tình yêu hạnh phúc............ :(


vitbay

23-05-2009
nghe cái bài này sao cứ nghĩ đến bài ca dao "hôm qua tát nước đầu đình" học ngày lớp 10 ><


Wet Grass

22-05-2009
@phuong.t8: cách đây 6 tiếng bạn đăng bản dịch bài này. Nhưng đáng tiếc, vào ngày 9/2/2009, một blogger tên IVY đã đăng bản dịch này trên www.ndcbt.net. Mà cái lyric ban đầu do BQT đăng bị thiếu, không tương ứng với bản dịch của bạn (WG đã sửa lại lyric cho giống bản gốc của Simon & Garfunkel. Sẵn tiện nói luôn, cái bản dịch của IVY dịch sai câu thứ 3. Và mặc dù là bản dịch của IVY ghép các câu thuộc các đoạn thoại khác nhau vào nhau, làm chệch một phần ý nghĩa những câu hát nhưng phải công nhận, bản dịch của IVY nhuần nhuyễn quá, trôi chảy quá, lưu loát quá, hay thật!


minhphi555

17-04-2009
sao nhieu thang hay mao danh minh nhan tin bay ba vay nhi,tao chan tui may lam roi do,tao dang chan song day,tui bay co tin rang tao se uong mau tui bay ko


eheheh

25-03-2009
bài này hay quá


phungtuanphuong

20-03-2009
Bài này hay wa' a Phương ah. Thank a nhìu nha.Uhm bạn a thật may mắn.This is sweet song!


wind132

29-01-2009
Tuy là giọng nam hát bài này nhưng cần để ý lời bài hát nhìu hơn ^^.Nhưng bạn dịch hay .thank bạn