Xem tất cả cảm nhận loidich7382

18 cảm nhận của thành viên

...
pipo0403 01-06-2011
Hình như nhạc và lirics là 2 bản khác nhau thì phải, mặc dù mình không biết tiếng Pháp nhưng thấy nó chả ăn nhập gì với nhau cả...
...
fuse1990 18-11-2010
Bài này rất hay,

Bài này từng được phổ nhạc Việt và ca sỹ Ngọc Lan đã thể hiện ca khúc này:



Hãy Đến Với Em (Comme Toi) - Ngọc Lan



Ngày đó cứ ngỡ với nhau ta muôn đời chung bước về

Tình mới đã quá đắm say thoáng đã nghe những ê chề

Người hỡi có nhớ tới em với những đêm xưa ta say ân tình

Người mãi vẫn sống giữa em trong tim này anh vẫn đầy

Nụ hôn đam mê ngất ngây vấn mãi dâng những hương nồng

Người hỡi có biết khúc ca đã hiến cho anh ấm áp đôi lòng



Hỡi ơi người, đến đây người hỡi ơi người đến đây người

Hỡi ơi người, đến đây người hỡi ơi người đến đây người



Giờ này người đang phiêu du nơi nao hỡi anh

Ở nơi phương đó có thoáng phút giây thương nhớ những ân tình

Hỡi ơi người, nhớ chăng người hỡi ơi người nhớ chăng người



Mộng ước sẽ có sớm nao chân giang hồ quay bước về

Tình cũ sẽ chất ngất say với những đêm ngát hương nồng

Bài hát thắm thiết lúc xưa sẽ mãi say sưa không phai tàn.



Mộng ước vẫn mãi quá xa chân giang hồ chưa thấy ngừng

Tiếng hát vẫn mãi thiết tha cớ sao ai vẫn vô tình

Để tiếng hát bỗng xót xa nước mắt rơi rơi rơi rơi trong chiều



Hỡi ơi người, đến đây người hỡi ơi người đến đây người

Hỡi ơi người, đến đây người hỡi ơi người đến đây người

...
IU Simple Plan 11-12-2008
Câu "Jouer des mauvais tours, Se prendre pour la reine" có nghĩa nôm na là khi căm ghét người nào đó thì sẽ dùng mọi thủ đoạn để được dẫn đầu. Nhưng nếu đặt vào lời dịch nghe nó kì kì (mà vốn từ của IU hơi hạn hẹp, hiểu thì có nhưng truyền tải hơi khó) nên cứ giữ nguyên theo câu dịch ra. Có gì thì Oll cứ góp ý thẳng mình sẽ sửa, còn Marcis nói thế là hơi xúc phạm những người học tiếng Pháp đó :p. Merci beaucoup ^.^
...
Marcis 10-12-2008
Tiếng pháp đọc mà ngu người ^^!
...
Ñuna 10-12-2008
Ngưỡng mộ Oll wá, tiếng Pháp nuna biết mỗi 1 câu : Bonjour :P
...
Oll 10-12-2008
@ Iu Simple Plan : Cám ơn đã dịch lại , nhưng bản dịch chẳng có gì mới mẻ cả !

Nếu có thể, giải thích giùm Oll chỗ này với

Jouer des mauvais tours,

Se prendre pour la reine,

-->Khi căm ghét ai đó,

Khi bước đến con đường dẫn đầu,



Còn câu này Je ne serai plus la même! -->Tôi và bạn sẽ cùng hoà vào nhau


Oll nghĩ, nghĩa nó phải ngược lại !

...
Carrots 07-12-2008
Cảm ơn bạn Oll và IU Simple Plan nhiều lắm, đã bỏ ra thời gian của 2 bạn để dịch giúp mình ca khúc này!!!
...
Oll 03-12-2008
@ Italy117 & IU Simple Plan :
phiền hai bạn cứ góp ý lỗi sai . Có thể đăng lại bản dịch thì hay quá, Oll cám ơn luôn !
...
Italy117 01-12-2008
bạn này dịch hơi kì, có mấy đoạn không ổn lắm. Nếu được thì bạn xem lại nhé ^^
...
Carrots 01-12-2008
Cám ơn bạn Oll đã dịch giúp mình ca khúc này!
...
Carrots 30-11-2008
@IU Simple Plan: Thank you in advance!!! (^_^)
...
IU Simple Plan 30-11-2008
Nhìn qua lời bài này cũng ngộ lém. Đợi 1, 2 ngày nữa sẽ có lời dịch
...
Carrots 30-11-2008
@IU Simple Plan: Thế thì để mình đăng lại lyrics nha! Thanks bạn nhìu!!! :)
...
IU Simple Plan 30-11-2008
Bài này hay đó, cứ đăng lên đi mình dịch cho
...
Carrots 30-11-2008
Uhm! chính vì mình nghe giai điệu của ca khúc này hay hay, nên mình mới đăng "Yêu cầu" đó bạn, nhưng rất tiếc phần lời của ca khúc thì mình không biết tí gì cả! ^_^
...
ba hung 30-11-2008
mà bài nì cũng hok tệ, hay đó chứ
...
Carrots 30-11-2008
Bạn thông cảm nha! hum qua mình đăng 3 bài "Yêu cầu" nhạc Pháp nhưng BTV Oll hông cho, nên mình đã xóa đi title và lyrics của ca khúc "Comme toi by Najoua Belyzel" rồi, nhưng còn lại link mp3 không xóa được. Mình không muốn đưa ca khúc khác thế vào rồi nhờ BTViens sửa lại đâu, mình đang chờ đợi they xóa hẳn post luôn đó chứ! :D
...
ba hung 30-11-2008
hok có tựa hok có lời hả?