Xem tất cả cảm nhận loidich792

41 cảm nhận của thành viên

...
doem 25-03-2009
bài này ý nghĩa nhỉ
...
doem 25-03-2009
dịch kiểu này hơi bị khó đọc
...
treeintheforest 12-02-2009
bai nay rat hay nhug trinh bay loi dich the nay hoi kho nhin.Anyway thanks,Pacey,ban cug cham chi dey.tiep tuc fat huy naz ^^
...
bodepzai282 31-01-2009
perfect!!!!!
đoạn chrous hay cực! I love this song so much
...
MIKA_MIKA 25-11-2008

o dau

...
kiddybaron 14-11-2008
bài này hay quá, nghe mãi hok chán. nhưng mà lời dịch của nguyen sát lắm. pác nào có lới dịch hay hơn thì post lên nha
...
Bgirl 27-09-2008
hxhx. Bài hát tuyệt quá đi mất.hxhxhx
...
ken\'s mum 12-09-2008
gioi wa troi
...
banhmi 05-07-2008
ui , lời hay wá ^^
...
girl_on_top 26-04-2008
phù,bài này dài thật,mình đọc thôi cũng mệt rồi.công nhận bạn dịch giỏi thật đó,nhưng mình thấy đoạn đầu có vẻ không chuẩn lắm ( ít nhất thì khác với lời dịch của mình )
...
Bo 04-12-2007
Bài này dịch tuyệt vời, nhưng cái từ "yết hầu" hơi bị "bay" áh. "yết hầu" và "phổi" là hoàn toàn khác nhau về mặt sinh học.

"Đó là lí do tại sao đôi lúc tôi cảm thấy vô vọng" => That's the reason why sometimes I feel under!!!!

"That's the reason why sometimes I'm feeling under" should be translated in a different manner. hihihi