Xem tất cả cảm nhận loidich895

85 cảm nhận của thành viên

...
dieuthuan1285 16-07-2018
Một bài hát rất là hay và có ý nghĩa !!
...
thuc247365 20-06-2015
mình nghĩ đoạn solo guitar là đã nói hết nội dung bài hát
...
Mr_KOP 11-01-2014
mình thì nghĩ khách sạn ca li này chính là 1 cô gái ^_^
...
nhunguyen6 09-10-2012
theo mình bài này nói về một cô gái luôn chìm đắm trong các cuộc chơi, cô đang mỏi mệt và chán nản vì cảm thấy mọi thứ thật buồn chán thì bỗng dưng cô nhìn thấy khách sạn California. Ngay khi nhìn thấy cô đã cảm thấy thích thú rồi cô lại lao vào các cuộc chơi và cô cảm thấy nó thật tuyệt vời với cô một người có $ và cô không thể nào không hưởng thụ cuộc sống ở đây, cô muốn dừng lại muốn tránh xa những cám dỗ đó nhưng chắc là không thể...
...
kattlove_dk 03-09-2012
Hotel California nghe bản live thì hay hơn : )
...
lady_killlad 01-09-2012
hay wa
...
vubui 12-06-2012
thanks alot , it's really useful
...
TommyChan 17-03-2012
lấy BD của eagle thay BD mượn nhé ;)

cảm ơn 2 bạn linh_chuot & vietcarlo đã cung cấp thông tin hữu ích cho bài hát :">
...
dzithunter 27-02-2012
good song
...
kjm.bum 21-10-2011
bài này thực sự rất hay, boc tem lun
...
hongson44 06-10-2011
Mình đã thích bào này rất lâu hồi còn rất bé , nhưng thich vì nghe nhạc cảm giác hay hay thôi chứ không hiểu gì mấy nên cần tim hiểu, thật thú vị khi có lời và lời dịch, rất cảm ơn!
...
vietcarlo 05-10-2011
Admin cho biết vì sao không đăng được bản dịch vậy

...
vietcarlo 04-10-2011
Quả là rất đồng ý quan điểm của TuNam.
...
vietcarlo 04-10-2011
Bài hát này thực sự đã được viết dưới giác quan và góc độ cảm nhận của 1 người đàn ông đang say ma túy. Dưới con mắt nhìn như thế, mọi sự vật hình ảnh hiện ra thật mờ ảo và ám ảnh!

Việt xin có vài lời đóng góp nhé :P

* "Mission Bell": Ở đây là chuông nhà thờ, 1 tiếng chuông hư ảo vang lên khiến tâm trí kẻ say không biết thiên đàng hay địa ngục.

* "Her mind is Tiffany twisted": Tiffany ở đây gợi về cửa hàng trang sức Tiffany ở New York. Câu này có ý nói người đàn bà mê mẩn trang sức đắt tiền.

* "She got the Mercedes Bendz": cô ta có chiếc ô tô, không phải lấy.

* "..called up the Captain": Chỉ huy là dùng trong quân sự, nên chăng ở đây thông dịch ra là quản lý, hay người trực tầng khách sạn.

* "They stab it with the steely knives, but they just can't kill the beast": 1. Nghĩa đen là cuộc chiến với con quái thú, nhưng nghĩa bóng có thể hiểu là về sức mạnh của ma túy. Dù họ có làm thế nào cũng không thê giết chết con quái vật được.

2. Steely knives còn gợi về Steely Dan-1 thành viên của Eagles.

*"Passage": ở đây thật sự là đường đi về, không phải hành lý.

* "Relax", said the night man: Relax phải trong ngoặc kép. Vì đây là lời người trực đêm nói với nhân vật chính, "bình tĩnh đi nào". Đây là sai lyrics gốc.

Thực chất bài hát này đã mang tính mờ ảo huyền bí ngay trong chính nội dung của nó. Trong 1 chia sẻ về nó, Eagles có từng nói từng câu chữ của bài không nhất thiết đã có nghĩa rõ ràng. Có người nói Hotel California(HT) thực chất là 1 bệnh viện tâm thần, và bài hát viết lên dưới góc nhìn 1 bệnh nhân, khi mà chỉ trước 1969 người ta dùng rượu để giúp bệnh nhân ngủ yên trong đêm( we have'nt had...since 1969). Cũng có người nói HT là 1 nhà thổ, nơi mà những cuộc chơi bệnh hoạn diễn ra với "Steely Knives" thực chất là ám chỉ dương vật trong những bữa tiệc thác loạn ở đây...Nhưng tôi vẫn suy nghĩ, Hotel California là bức tranh về sự xa hoa dư thừa đầy cám dỗ của xã hội Mỹ thời đó, được vẽ nên bởi những "trang sức", "Mercedes", ám ảnh của tiệc tùng thác loạn, của rượu và "colitas". Và một khi đã sa vào ma túy, người ta chỉ có thể trả phòng chứ không thể ra về ( cũng từng có ý nói đã nhìn thấy việc dùng ma túy trong khách sạn nên họ không thể để ra về vì mối lo cảnh sát ) cũng như không bao giờ thoát được nó, cố gắng tìm passage back ( lối thoát ) nhưng là điều vô tưởng. Đoạn kết bài hát là sự tuyệt vọng 1 khi đã bước chân vào thế giới của ma túy, của hưởng thụ và cám dỗ. Đây là những gì tôi cảm nhận. Hơn thế nữa "there she stood in the doorway": dịch là người phụ nữ nghe hơi xa lạ, nên chăng dịch thẳng là cô ấy, vì trong cơn mê man nhân vật chính đã bị cô ta cuốn hút ngay từ cái nhìn đầu tiên, điều này mang đến cảm giác chưa từng gặp mà như đã quen thân.

Việt từ đh ngoại ngữ Hà nội, mong nhận sự chia sẻ và kết bạn từ mọi người ở lời dịch ^^

1 BÀI HÁT ĐẦY ÁM ẢNH VÀ HAY! THẬT SỰ CẢM ƠN BẢN DỊCH!!!
...
phonghoa 20-05-2011
ở Mỹ giờ có một khách sạn cũng tên California nhưng phục vụ du lịch và nhìn rất ma quái. có lẽ ăn theo bài này hoặc người sáng tác bài này đã vào cái khách sạn đó. ( tôi chỉ phỏng đoán nha, con cái khách sạn có thật)

...
trumlongmtv 01-05-2011
bài này dịch hơi ghê, nhưng mà nghe tiếng Anh thôi thì hay lắm. Không có gì phải sợ đâu nhập tâm quá coi chừng xỉu. :))
...
trumlongmtv 01-05-2011
ghe nhi~, khach' san. ma
...
Wet Grass 21-12-2010
@TuNam: BQT sẽ xem xét lại những chỗ bạn đã nêu, nếu bản dịch chưa đúng thì sẽ thay bản dịch khác.

Mình hoàn toàn đồng ý rằng nếu muốn cảm nhận thật sự bài hát nào đó thì nên cảm nhận từ chính ngôn ngữ đã viết nên bài hát đó. Tuy nhiên, trong một phạm vi nhất định, những bản dịch vẫn cần thiết để hỗ trợ thêm cho quá trình cảm nhận ca từ.



Mong rằng bạn sẽ gắn bó với LoiDich.com
...
TuNam 21-12-2010
Có lẽ không nên dịch ca từ. Thử tưởng tượng ai đó dịch ca từ của nhạc Trịnh sang tiếng Anh thì còn có gì để cảm nhận nữa không đây ?
...
TuNam 21-12-2010
Trong ca khúc này, có nhiều chỗ tôi không thực sự đồng ý với các bản dịch.



Mission Bell: chắc không phải là chuông báo giờ làm việc. Có lẽ là chuông nhà thờ.



Passage: Không phải là hành lý. Theo tôi hiểu, người khách vội vã tìm cửa để chạy nhưng sau khi chạy mãi lại qua một lối đi (passage) dẫn thẳng về chỗ cũ.



Nói chung bài này còn có nhiều điểm tranh luận (Colitas, Mercedes Bends, Spirit,...) nhưng tôi thấy ca từ hấp dẫn chính ở những chỗ đó. Nó cho người nghe cảm xúc nửa tỉnh nửa mê, thực ảo lẫn lộn, càng nghe càng phê,...
...
ngohongdiemphuc74 02-12-2010
Hayyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyu

...
jackmantong 23-10-2010
hay wa! thich tieng guitar và phong cach the hien bai nay

...
kamikazepat 21-09-2010
hay nhung kho hieu
...
keimanuel 18-09-2010
Bài nì hay wé. best song ever!
...
_tanakas_ 26-07-2010
hay quá . good

...
chavina 18-06-2010
Vui lòng type Tiếng Việt có dấu!
----------------------------------------

nghe bai nay nho nguoi toi iu wa!
...
maihiminh98 06-04-2010
Bài này hay quá. Theo mình hay nhất là câu ''We haven't had that spirit here since 1969''. Nhất là 1969 - giọng nghe thật đặc biệt và hay
...
eros_anhtrang 28-03-2010
Hay nhỉ.Trước đây mình không biết bản dịch,nghe như vịt nghe sấm vậy mà vẫn thấy hay.Giờ thì "nghe sấm" tốt hơn rồi,nhưng vẫn không biết nên hiểu như thế nào cho đúng cả.Thôi,cái gì quá rõ ràng thì sẽ không còn hay nữa,giống như khách sạn California vậy đó,nó mà không mờ ảo thì đâu còn đẹp!(hic,không phải mình lí sự cùn đâu nhé!)
...
hell_boy11 29-01-2010
theo minh thi minh thien ve y la day la cuoc phieu luu that su nhung la trong noi tam cua nhom nhac
...
nuna113 22-01-2010
giống bài viva la vida cũng nổi tiếng đó! nhiều ấn í quá! con người phức tạp thật! lòng tham thì vô đáy! chẳng khác gì những con quỷ đói khát!