utakata - Kagrra,

Bản dịch của: AI_RUI + Yuuko

Negai wa anata ni furisosogu
Sotto kanashimi wo koete
Itsuka futatabi deaeru to
Naiteita anata no yokogao wo omouyo

Yururi toki wa nagarete
Harukana mukashi no koto wo omouyo
Ano hi ni mita hoshi wa
Nani yori kagayaite
Eien wo tashikani kanjite

Negai wa anata ni furisosogu
Sotto kanashimi wo koete
Itsuka futatabi deaeruto
Naiteita anata no yokogao wo omouyo
Dakarete hakanaku chitta omoi wa
Azayakani saki hokoru hana no you
Sugiyuku kisetsu wo ikudo megureba
Kono koe wa anata ni kikoeru darou

Deai soshite wakare wo
Ikura kurikaeshitemo nagareru
Namida ni itsuno hi ka
Oborete shimau hodo
Mune no naka anata de afurete

Negai wa anata ni furisosogu
Meguru unmei no hate ni
Itsuka futatabi deaeru to
Shinjiteru kono omoi wo ima utatteru

Dakarete hakanaku chitta omoi wa
Azayakani saki hokoru hana no you
Sugiyuku kisetsu wo ikudo megureba
Kono koe wa anata ni kikoeru no
Tatoeba kono se ni hane ga aru nara
Tabidatta anata wo oikakete
Togireta kioku no ito wo tsunagete
Mou ichhdo anata wo dakishimetakute

Negai wa anata ni furisosogu
Sotto kanashimi wo koete
[Utakata*]


Mong ước của tôi (như mưa) ôm trọn lấy em
Mong rằng em sẽ vượt qua những nỗi buồn
Nếu như chúng ta có thể gặp lại
Tôi sẽ nhớ gương mặt em nghiêng trong làn nước mắt.

Thời gian chậm rãi trôi
Tôi vẫn khắc ghi câu chuyện ngày xa ấy
Đêm đó
Những vì sao tỏa sáng hơn mọi thứ
Và tôi cảm nhận chắc chắn về sự bất diệt.

Mong ước của tôi (như mưa) ôm trọn lấy em
Mong rằng em sẽ vượt qua những nỗi buồn
Nếu như chúng ta có thể gặp lại
Tôi sẽ nhớ gương mặt em nghiêng trong làn nước mắt.

Những ký ức rải rác về em
Như bông hoa nở xòe kiêu hãnh
Dù đã bao mùa trôi qua tôi vẫn luôn tự hỏi
\"Liệu em có nghe giọng nói của tôi chăng?\"

Gặp mặt và chia ly
Dù việc đó lặp lại bao lần thì thời gian vẫn cứ trôi chẳng hề thay đổi
Đến khi nào...
Nước mắt sẽ tràn tới và dìm tôi chết đuối
Trong những suy nghĩ về em...

Mong ước của tôi (như mưa) ôm trọn lấy em
Trong đoạn kết của định mệnh xoay vòng
Nếu như còn có thể gặp lại
Tôi sẽ ngân nga mãi khúc ca của nỗi lòng sắt son này.

Những ký ức rải rác về em
Như bông hoa nở xòe kiêu hãnh
Dù đã bao mùa trôi qua tôi vẫn luôn tự hỏi
\"Em có thể nghe giọng nói của tôi không?\"

Nếu tôi có đôi cánh ở trên lưng
Tôi sẽ bay theo em
Nối lại sợi chỉ ký ức
Vì chỉ muốn được ôm chặt lấy em một lần nữa

Mong ước của tôi (như mưa) ôm trọn lấy em
Mong rằng em sẽ vượt qua những nỗi buồn...



*: Thực ra うたかた là một cách chơi chữ. Nó vừa có nghĩa \"Bong bóng\", vừa có nghĩa \"Kỹ nữ\" lại cũng có nghĩa là \"Ảo tưởng\". Cả 3 nghĩa đều hợp với nội dung bài hát, PV, và dòng Angura Kei của Kagrra, cho nên tớ để nguyên tên Romaji của nó, hiểu theo nghĩa nào là tùy các bạn! (Tớ vẫn luôn hiểu theo nghĩa Bong bóng)

3 bản dịch khác

whatgoeswr.
24-12-2009
Kichigai
24-12-2009
AI_RUI + Y.
06-01-2010