Les rêves des amoureux sont comm’(e) le bon vin Ils donn(ent) de la joie ou bien du chagrin Affaibli par la faim je suis malheureux Volant en chemin tout ce que je peux Car rien n’est gratuit dans la vie L’espoir est un plat bien trop vite consommé A sauter les repas je suis habitué Un voleur solitaire est triste à nourrir A un jeu si amer je n’peux réussir Car rien n’est gratuit dans… La vie… Jamais on ne me dira Que la course aux étoiles; ça n’est pas pour moi Laissez moi vous émerveiller et prendre mon en vol Nous allons en fin nous régaler La fêt(e) va enfin commencer Sortez les bouteilles; finis les ennuis Je dresse la table, de ma nouvell(e) vie Je suis heureux à l’idée de ce nouveau destin Une vie à me cacher et puis libre enfin Le festin est sur mon chemin Une vie à me cacher et puis libre enfin Le festin est sur mon chemin ๑ English lyrics (Trans chỉ mang tính chất tham khảo) Dreams are to lovers as wine is to friends Carried through lifetimes, (and) spilled now and then I am driven by hunger, so saddened to be Thieving in darkness; I know you’re not pleased But nothing worth eating is free My hope is a banquet impatiently downed Impossibly full, now I’ll probably drown Many thieves’ lives are lonely with one mouth to feed If giving means taking, I’ll never succeed For nothing worth stealing is… Free at last; won’t be undersold Surviving isn’t living; won’t eat what I’m told Let me free, I’ll astonish you; I’m planning to fly I won’t let this party just pass me by The banquet is now underway, so… Bring out the bottles; a new tale has spun In clearing this table, my new life’s begun I am nervous, excited; (oh) just read the marquee! A lifetime of hiding; I’m suddenly free! My dinner is waiting for me A lifetime of hiding; I’m suddenly free! My dinner is waiting for me | Giấc mơ tình yêu cũng giống như giọt rượu vang nồng. Có thể đem về hạnh phúc, có thể đẩy đến đau lòng. Cơn đói làm tôi yếu đuối và cảm thấy mình thật bất hạnh Tất cả những gì tôi có thể làm chỉ là lấy cắp mọi thứ trên đưồcn đường tôi đi. Vì trên đời này đâu có thứ gì miễn phí. Niềm hy vọng là một món ăn ngon, tiếc rằng hết quá mau. Tôi quen với việc bỏ bữa rồi. Một tên cướp cô đơn với cái bụng cồn cào chứa đủ thất vọng để ra đi. Một sự đặt cược cay đắng đến thế, thật tình tôi vẫn muốnđ thành công. Vì trên đời vốn không ai cho không ai cái gì. Họ luôn nói với tôi, đừng bao giờ mơ đua đến các vì sao. Vì những thứ như thế không phải dành cho tôi. Hãy để tôi làm bạn ngạc nhiên phen này, đi cùng tôi nào trên chuyến bay này. Rồi cuối cùng chúng ta cũng sẽ có thể tự thết đãi mình. Rồi bữa tiệc cũng có thể bắt đầu. Khui chai rượu, xóa ưu phiền. Tôi dọn bàn, cho cuộc đời mới của mình. Này tương lai mới, thật hạnh phúc làm sao. Dành cả đời để lẩn trốn, giờ thì tôi đã tự do. Một bữa tiệc trên đường tôi đi. Dành cả đời để lẩn trốn, giờ thì tôi đã tự do. Một bữa tiệc trên đường tôi đi. |