Colors Of The Wind - Vanessa Williams

Bản dịch của: Sắc màu của gió

Colors of The Wind

Think you own whatever land you land on
Earth is just a dead thing you can claim
But I know every rock and tree and creature
Has a life, has a spirit, has a name
Think the only people who are people
Are the people who look and think like you
But if you walk the footsteps of a stranger
You learn things you never knew
You never knew

Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Or ask the grinning bobcat why he grinned
Can you sing with all the voices of the mountains?
Can you paint with all the colors of the wind?
Can you paint with all the colors of the wind?

Come run the hidden pinetrails of the forest
Come taste the sun-sweet berries of the earth
Come roll in all the riches all around you
And for once never wonder what they're worth
The rainstorm and the rivers are my brothers
And the heron and the otter are my friends
And we are all connected to each other
In a circle in a hoop that never ends

Repeat *]
How high does the sycamore grow
If you cut it down, then you'll never know
And you'll never hear the wolf cry
To the blue corn moon
Or whether we are white or copper-skinned
We need to sing with all the voices of the mountains
To paint with all the colors of the wind
You can own the Earth and still all you'll own is earth
Until you can paint with all the colors of the wind
Em hằng nghĩ em sở hữu mọi nơi em đạt chân tới sao?
Địa cầu cũng chỉ la thứ chết chóc, em đòi hỏi gì đây
Nhưng anh biết mọi phiến đá, cây cối và muôn thú
Đều có cuộc sống, linh hồn, và tên gọi
Em nghĩ nhất thiết rằng họ chỉ là con người ....
Chỉ vì dáng vẻ và suy nghĩ họ giống em
Nếu bước đi trên đôi chân người lãng khách
Em sẽ học được bao điều mãi chưa hề biết
Những điều mà em chưa bao giờ biết

Đã bao giờ em nghe thấu giọt lệ sói hoang rơi trong những đêm trăng tròn?
Hay thầm hỏi chú mèo rừng vì cớ sao lại cười
Liệu em có thể hát hát vang như tiếng hát của núi rừng?
Liệu em có thể vẽ được những sắc màu tươi đẹp của gió ko?
Liệu em có thể vẽ được những sắc màu tươi đẹp của gió ko?

Hãy mạnh mẽ lên để tìm đến những nơi bí ấn của rừng rậm...
Hãy nếm thử mọi hương vị trái cây của trái đất..
Để lại mọi điều xa hoa bao quanh em
Và thử một lần không bâng khuâng về những giá trị vật chất
Nơi bão táp và dòng sông là anh em
Và chú chim diệc cùng rái cá là bạn bè
Và chúng ta đều gắn kết cùng nhau
Trong vòng tuần hoàn không hồi kết

Và liệu em có biết khi cây sung trưởng thành sẽ cao như thế nào
Nhưng nếu đốn ngã chúng, em sẽ không nào biết được
Và em có lẽ không bao giờ nghe thấu giọt lệ sói hoang
Dành đến nơi ánh trăng ngà đượm buồm
Dù đôi ta da trắng hay da màu
Chỉ cần ta hát nên bằng âm thanh của núi rừng?
Cho đến khi vẽ lên những sắc màu tươi đẹp của những cơn gió...
Em có thể nắm giữ cả địa cầu,sự tĩnh lặng và mọi thứ sẽ là của riêng em
Đến khi em có thể vẽ bằng mọi sắc màu nơi gió ngàn...

8 bản dịch khác

cuncon_kis.
14-08-2008
vjtkon_kut.
24-07-2009
EvilHeaven
05-08-2009
aopull
21-10-2009
phuquocbos.
11-02-2010
Sắc màu.
21-02-2010
L_tieuthu
12-05-2010
uneydr
25-05-2011