千里之外 / Qian Li Zhi Wa / Faraway / Thiên Lý Chi Ngoại - Jay Chou / Châu Kiệt Luân / 周杰伦

Bản dịch của: gtuyen

屋簷如懸崖 風鈴如滄海 我等燕歸來
時間被安排 演一場意外 你悄然走開
故事在城外 濃霧散不開 看不清對白
你聽不出來 風聲不存在 是我在感慨
夢醒來 是誰在窗臺 把結局打開
那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆
我送你離開 千里之外 你無聲黑白
沈默年代 或許不該 太遙遠的相愛
我送你離開 天涯之外 你是否還在
琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待
聞淚聲入林 尋梨花白 只得一行 青苔
天在山之外 雨落花台 我兩鬢斑白
聞淚聲入林 尋梨花白 只得一行 青苔
天在山之外 雨落花台 我等你來
一身琉璃白 透明著塵埃 你無瑕的愛
你從雨中來 詩化了悲哀 我淋濕現在
芙蓉水面采 船行影猶在 你卻不回來
被歲月覆蓋 你說的花開 過去成空白
夢醒來 是誰在窗臺 把結局打開
那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆
我送你離開 千里之外 你無聲黑白
沈默年代 或許不該 太遙遠的相愛
我送你離開 天涯之外 你是否還在
琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待

Wu yan ru xuan yai/feng ling ru cang hai/wo deng yan gui lai
Shi jian bei an pai/yan yi chang yi wai/ni qiao ran zou kai
Gu shi zai cheng wai/nong wu shan bu kai/kan bu qing dui bai
Ni ting bu chu lai/feng sheng bu cun zai/shi wo zai gan kai
Meng xing lai/shi shui zai chuang tai/ba jie ju da kai
Na bo ru chan yi de wei lai/jing bu qi shui lai zhe

(Chorus):

Wo song li ni kai/qian li zhi wai/ni wu sheng hei bai
Cheng mo nian dai/huo xu bu gai/tai yao yuan de xiang ai
Wo song li ni kai/tian yai zhi wai/ni shi fou hai zai
Qing sheng he lai/sheng si nan cai/yong yi sheng/qu deng dai
(Posh): Wen lei sheng ru ling/xun li hua bai/zhi de yi hang/qing tai
Tian zai shan zhi wai/yu luo hua tai/wo liang xu ban bai
Wen lei sheng ru ling/xun li hua bai/zhi de yi hang/qing tai
Tian zai shan zi wai/yu luo hua tai/wo deng ni lai

2: Yi sheng liu li bai/tou ming zhe chen ai/ni wu xia de ai
Ni chong yu zhong lai/shi hua le bei ai/wo lin shi xian zai
Fu rong shui mian cai/chuan xing ying you zai/ni que bu hui lai
Bei sui yue fu gai/ni shuo de hua kai/guo qu cheng kong bai
nhà em tựa như những vách đá, tiếng chuông gió tựa như tiếng biển khơi và anh sẽ đợi cánh chim nhạn trở về
Thời gian đã lên kế hoạch cho tai nạn của em! Em ra đi một cách lặng lẽ
Câu chuyện bắt đầu ở vùng ngoại ô nơi có màn sương lạnh dày. Anh không thể nghe rõ cuộc nói chuyện
Em nói em không thể nghe được tiếng gió. Đó là lỗi lầm của anh.
Thức tỉnh từ giấc mộng, hình như có ai đó đứng bên cửa sổ và mở ra đoạn kết.
Tương lai sao mỏng manh tựa cánh ve sầu và không thể chịu đựng được giọt nước mắt của bất kì ai
Chorus:
Anh tiễn em đi ngàn dặm xa xôi. Hình bóng em đó, câm lặng, trắng và đen
Có lẽ tình yêu chia xa không có thực trong thế giới này
Anh tiễn em đến tận cùng Trái đất, em có còn ở đấy không?
Tiếng đàn tam thập lục ở đâu vang vọng? Thật khó dự đoán trước sự sống và cái chết. Anh sẽ dành cả cuộc đời anh để đợi chờ
Rap
Anh bước vào rừng khi anh nghe tiếng khóc.Anh tìm kiếm một bông hoa trắng nhưng chỉ thấy rêu xanh
Bầu trời rời xa ngọn núi. Mưa rơi xuống vườn hoa. Mái tóc anh dần bạc trắng
Anh bước vào rừng khi anh nghe tiếng khóc.Anh tìm kiếm một bông hoa trắng nhưng chỉ thấy rêu xanh
Bầu trời rời xa ngọn núi. Mưa rơi xuống vườn hoa. Anh chờ đợi em!
Verse 2:
Mặc bộ đồ màu trắng lấp lánh, sư trong suốt còn vương chút bụi và tình yêu hoàn mỹ của em
Em đến từ cơn mưa và sự thay đổi đáng buồn bước vào những vần thơ và bây giờ anh bị ướt
Sen nổi trên mặt nước.Dường như cánh buồn vẫn ở đó nhưng em không quay trở lại.
Thời gian dần trôi, đóa hoa mà em nói sẽ nở giờ trở nên khô tàn
Thức tỉnh từ giấc mộng, hình như có ai đó đứng bên cửa sổ và mở ra đoạn kết.
Tương lai sao mỏng manh tựa cánh ve sầu và không thể chịu đựng được giọt nước mắt của bất kì ai
Chorus:
Anh tiễn em đi ngàn dặm xa xôi. Hình bóng em đó, câm lặng, trắng và đen
Có lẽ tình yêu chia xa không có thực trong thế giới này
Anh tiễn em đến tận cùng Trái đất, em có còn ở đấy không?
Tiếng đàn tam thập lục ở đâu vang vọng? Thật khó dự đoán trước sự sống và cái chết. Anh sẽ dành cả cuộc đời anh để đợi chờ

6 bản dịch khác

soclose
23-09-2008
kan
03-01-2009
quynh14_11
06-07-2009
gtuyen
31-03-2010
dongfengpo
26-04-2010
dongfengpo
26-04-2010