車叨位去 / Huei Cha Do Wei Ki / Xe lửa chạy đi đâu - Jay Chou

Bản dịch của: Green[:x]

----Tiếng Mân Nam-----
听 我 讲,庄脚ㄟ路边 蝉躲在树枝
七月天闹热ㄟ唱戏 (ㄒ一ㄌㄚㄙㄡㄈㄚㄇ一)
听我讲 风景这呢水 火车叨位去
拿纸笔写 歌思念你 (ㄒ一ㄌㄚㄙㄡㄈㄚㄇ一)

*但是连咪都ㄟ过去
车过山洞变成, 暗瞑
按怎你走那个当时

没留半张批纸加字
过去像溪边ㄟ田蝇
拢是逗阵飞ㄟ日子

这时我像离水ㄟ鱼
放抹记剩最后一口气
放抹记过去你迷人ㄟ气质
拢是笑容酸甘呀甜

返去故事到这为止
你那ㄟ全然拢没讯息
我亲像一只蜂找没蜜
将过去一张一张ㄟ撕

这日历马撕到何时才有你ㄟ字
你那全然拢没讯息
像往南ㄟ燕子断翅

不曾搁返来巢看厝边
为啥咪铁支路直直

火车叨位去
Repat*

----Tiếng phổ thông----

听我说 乡下的路边 蝉躲在树上
七月天 热闹的唱戏 76543
听我说 风景这么美 火车到哪去
拿纸笔 写歌思念你 76543

车经过隧道变成夜晚
但是一下子就过去
为何离开的时候
没有留下半张信纸和字

过去(像溪边的蜻蜓)
都是(一起飞翔的日子)
这时(我像离开水的鱼)
放下去(剩最后一口气)
放下去(你迷人的气质)
都是(甜美的笑容)
回去(故事到这里为止)

你为何完全都没消息
我就像一只蜂找不到蜂蜜
将过去一张一张的撕
这日历要撕到何时 才有你的字

你为何完全都没消息
像往南飞的燕子断了翅
不曾回来探望邻居
想什么 铁轨的路很直

----Phiên âm (Mân Nam)----

tnia goar gong, zeng ka lo bni sen vi zai chiu gi
chid goeh tni, lau red chniu hi (te la so fa mi)
tnia goar gong, hong ging zei hei zui, heu chia deo wi ky
theh zua bid, sia gua sy liam ly, (te la so fa mi)

* chia geu svoaf tong ben cviaa, am me,
dan si len mi do he geu ky,
an znua ly zau hiaf ee dang si

veo lau pvoax dniu poei zua, ga ri
geu ky chniu koei bni he tsan sin
long si dau zun beu he rid ji

jid si goar chniu li zui hy
bang voei gi, tsun zuei au yid kau ki

bang voei gi, geu ky, ly vei lang he ki jid
long si chio yong seng gam ya dni

tngr ky go su gau zai wi ji
ly na he zuan ren long veo siau sid

goar chin chniu jid jia feng zau but bit
cioxng geu ky jid dniu jid dniu he hid

zei rid jid vei hid gau heo si, zai wu ly he ji

ly na zuan ren long veo siau si
chniu ong lam he yni a deng chi

m bad geo tngr lai siu knua lieg bni
wi snia mi, ti gi lo did did
heu chia deo wi ky

Repeat *

-----English-----

Listen to me, the road side at the foot of the hill,
The cicada is hiding on the tree branch
Days in the month of July, the lively opera act (te la so fa mi)
Listen to me, in such scenery, where is the train heading off to
Picked up the pen, writing a song in thoughts of you (te la so fa mi)

*As the train went through the tunnel, it turned into night-time
But everything had gone past
How can you just leave without a note, no words of farewell
The past, is like dragonflies at the creek-side, flying around slowly everyday
At this moment Ióm like a fish out of water, forgotten to remain the last breath
Forgotten, your mesmerizing character in the past, all your smiles
Sour, bitter and sweet,
Going back, the story ends here.
No news coming from you at all, Ióm like a bee that couldn\'t find nectar.
Tearing sheets of the past away, from this calendar
Tearing till when can I see your words
I have no news from you at all, just like a swallow heading south with broken wings,
Never returned to the nest again
Why is the rail track so straight, where is the train heading off to.

Repeat *
Nghe anh nói này em, ở mép đường dưới chân đồi
Chú ve sầu giấu mình sau nhành cây
Những ngày tháng 7, râm ran những khúc nhạc kịch sống động
Nghe anh nói nhé em, giữa khung cảnh thế này, đòan tàu sẽ hướng mình về đâu?
Nhặt bút lên, viết nên một bài ca trong nỗi nhớ về em

*Tàu qua đường hầm là lúc trời đã về khuya
Tất cả thế là đi vào dĩ vãng..
Làm sao em lại có thể rời đi được như thế ??
Không có nổi một lời nhắn nhủ, không có đến một câu chia tay..
Qúa khứ, ôi sao giống cánh chuồn chuồn nơi bờ sông
Ngày nào cũng chậm rãi bay lòng vòng xung quanh
Lúc này đây, anh như con cá lạc lối lên cạn,
Đã quên mất cách thở
Không còn nhớ đến nữa...cá tính thú vị của em.. cả những nụ cười nơi em..
Chua chát, đắng cay, mà cũng ngọt ngào
Và lại quay lại, chuyện kết thúc ở đây
Anh không có nổi chút tin tức về em
Anh như chú ong không tìm nổi cho mình mật hoa
Xé rách những tờ lịch của quá khứ đã xa
Giật nát chúng cho đến khi nào anh nhận ra được giọng nói của em
Tin tức về em anh hòan tòan mù mờ..
Thực sự giống con chim nhạn bay về phía Bắc với hai bên cánh đã gãy
Không bao giờ quay trở lại tổ được nữa
...
Tại sao nhỉ? Sao đường ray tàu lại thẳng đến thế ??
Tàu đang đi về đâu ...

1 bản dịch khác